Interprefy participa activamente en el Comité Técnico ISO ISO/TC 37/SC 5 que trabaja en la norma internacional para regular las plataformas de entrega de interpretación simultánea ISO/DIS 24019. ¿Qué es ISO y qué significa estar involucrado en dicho Comité Técnico? Abordamos estos temas con el Jefe de Desarrollo de Interprefy, Joao Garcia.
¡Claro! ISO significa Organización Internacional de Normalización y es una entidad independiente, no gubernamental que reúne a expertos para compartir conocimientos y desarrollar normas que respaldan la innovación y ofrecen soluciones a los desafíos globales. Su labor es voluntaria, basada en el consenso y relevante para el mercado.
ISO está organizado en Comités Técnicos o CT, cada uno de los cuales se centra en un campo o actividad específica. El Comité Técnico (CT) dedicado al campo más amplio de los idiomas es el CT 37 y se creó a finales de los años 40. Se centra en tecnologías y servicios relacionados con la terminología, traducción, interpretación y otras actividades basadas en el lenguaje. Hasta la fecha, ha publicado no menos de 73 normas y actualmente está desarrollando 31 más.
Puede parecer que existen muchos estándares solo para la interpretación, pero basta con considerar la interpretación de conferencias: la industria ha cambiado enormemente desde la década de 1940 (..)
No exactamente. Para enfocar mejor ramas específicas de la industria de la traducción y la terminología, el TC 37 está organizado en lo que la ISO denomina subcomités o SC. La interpretación está regulada por el SC 5, que también regula la traducción y las tecnologías relacionadas. De los 24 estándares publicados y en desarrollo que este SC gestiona, 13 están dedicados a la interpretación, desde directrices para la interpretación comunitaria hasta los requisitos para plataformas RSI, como Interprefy.
Puede parecer que existen muchos estándares solo para la interpretación, pero basta con considerar la interpretación de conferencias: la industria ha cambiado enormemente desde la década de 1940, con nuevos tipos de equipos, materiales, ubicaciones y tecnologías. No solo es útil establecer estándares de calidad acordados comúnmente, sino también impulsar procesos de adquisición y garantizar el cumplimiento, de modo que empresas como Interprefy puedan ser evaluadas de forma independiente.
Cada SC cuenta con grupos de trabajo de expertos en el tema que se reúnen regularmente para acordar un conjunto de parámetros y mejores prácticas que regulen el estándar que dominan. Uno de esos expertos es la Asociación de Globalización y Localización, también conocida como GALA. Interprefy representa a GALA con participación regular y contribución en reuniones y en el proceso general de toma de decisiones.
Participamos inicialmente en el desarrollo de la PAS 24019, cuyo objetivo es determinar los requisitos para plataformas RSI o, usando la terminología ISO, plataformas de entrega de interpretación simultánea, publicada a principios de 2020, y actualmente estamos participando en el desarrollo de la DIS 24019.
¡A ISO le encantan los acrónimos! PAS es una fase temprana de una norma internacional; significa Especificación Disponible al Público. Tiene una estructura similar a una norma internacional pero con un modelo de desarrollo más rápido, por lo que esencialmente está destinada a responder más rápidamente a una necesidad urgente del mercado. Apenas puedo imaginar mejores ejemplos de una rápida revolución en una industria que el hipercrecimiento de RSI debido a la pandemia de Covid-19.
Después de que se publique un PAS, siempre que siga siendo relevante para el mercado, se convierte en una Norma Internacional o NI, pero primero pasa por una versión preliminar, que es lo que representa la letra D en DIS. A finales de junio, el DIS 24019 ha sido aprobado para su registro y entrará pronto en la fase de aprobación, por lo que, una vez publicado, el nombre oficial será simplemente ISO 24019, similar a otras normas bien conocidas como la ISO 9001.
Bueno, con la pandemia estas reuniones se trasladaron en línea, al igual que todo lo demás. Recuerdo la última reunión presencial en Ottawa, que se prolongó casi una semana y constituyó una excelente oportunidad para encontrarse con otros representantes de la empresa, expertos de la industria y colegas. Aunque 2020 dio origen a un gran número de plataformas RSI para responder a la demanda del mercado, en aquel entonces éramos solo unas pocas compañías que ofrecían esta tecnología y fue una gran ocasión para intercambiar conocimientos y conocer a sus competidores en un entorno divertido y amigable.
Nos enfocamos en aprender unos de otros y mejorar la tecnología en su conjunto, en lugar de competir entre nosotros!
¡En efecto! En aquel entonces había muy poco mercado para RSI, ya que la mayoría de los encargos de interpretación se realizaban en persona, por lo que la competencia no era tan dura como lo es hoy – nos centramos en aprender unos de otros y en mejorar la tecnología en su conjunto, en lugar de competir entre nosotros!
Las reuniones actuales siguen siendo muy enriquecedoras, don’t malinterpretes, pero it’s ahora reducidas a una reunión en línea de 2 horas que doesn’t deja tanto espacio para el networking.
De acuerdo con lo que observamos de otras partes interesadas, especialmente los intérpretes, la calidad de audio y video es el tema más debatido. Estamos intercambiando ideas entre nosotros ’ sobre cómo emular mejor la experiencia in situ, particularmente en lo que respecta a la calidad de audio, y no es una tarea fácil. El audio que se transmite, ya sea para televisión, radio o cualquier forma de sonido distribuido, está necesariamente comprimido. Sin embargo, puede ser tan nítido y claro como perceptible para los seres humanos, especialmente cuando los ponentes utilizan el equipo adecuado.
A veces, especialmente con la gran cantidad de partes interesadas. Los fabricantes de equipos de conferencias tienen una voz fuerte y tienden a orientar el texto según sus intereses. También se presentó un caso de re‑locutores [profesionales de la voz que repiten lo que se dice en una computadora para permitir la subtitulación] que abogaban por la inclusión de sus requisitos, los cuales fueron finalmente rechazados. En otros casos, resulta bastante sencillo llegar a un acuerdo sobre cuestiones, como la inclusión de requisitos específicos para la interpretación de lengua de señas.
Más de la mitad de nuestro personal (de Interprefy's) está dedicado exclusivamente al desarrollo de productos, ingeniería de sonido y codificación (..)
Creo que el mejor enfoque durante el desarrollo de estas normas no es el cómo, sino el qué. Por ejemplo, se intentó definir una interfaz común entre todas las empresas, lo cual es difícil de lograr entre proveedores privados y limita los valores diferenciadores entre competidores, dificultando la obtención de ventajas competitivas, lo que ya representa un desafío entre productos tan similares. En otra ocasión, pasamos la mayor parte de las reuniones discutiendo sobre qué color debería tener el botón del micrófono
Podemos debatir y acordar esto o aquello, el nivel de calidad de sonido, o esta y aquella funcionalidad, pero cómo puede lograrse, debería dejarse a la determinación de cada plataforma. En Interprefy, más de la mitad de nuestro personal está dedicado exclusivamente al desarrollo de productos, la ingeniería de sonido y la codificación, por lo que confiamos en aplicar el mejor know-how para cumplir con los requisitos.