Área de aprendizaje | Interpretar

Perfil del intérprete: Patrick Lehner

Escrito por Richard Roocroft | 29 de julio de 2019

En este perfil de intérprete, Patrick Lehner analiza sus experiencias y cómo la interpretación simultánea remota lo ha ayudado a ganar nuevos clientes más pequeños, antes de ampliar sus desafíos profesionales y sus pensamientos sobre hacia dónde se dirige la industria de la interpretación. 

Patrick, ¿puedes contarnos un poco sobre tu negocio y áreas de especialización? 

He trabajado desde 1982 como director adjunto o director general en diferentes instituciones, entre ellas una organización internacional donde fui responsable de las actividades de traducción, publicaciones, bases de datos e impresión. 

Mi formación fue en Administración de Empresas y sigo un programa de formación continua cada diez años aproximadamente. Tengo un doctorado en Gestión de Recursos Humanos, me aceptaron en la segunda mitad de la Licenciatura en Traducción y casi terminé la Licenciatura en Teología, pero con el tiempo, se me hizo cada vez más difícil compaginar esa y otras actividades. 

 

 

En el tribunal hay una implicación directa con las partes presentes... la gente se expresa de formas muy distintas, utilizando palabras distintas a las que estamos acostumbrados, a veces con acentos difíciles de entender. 

Me especializo en gestión empresarial en general, aunque me concentro en funciones legales, informáticas, gestión de recursos humanos y contabilidad. En cuanto a los sectores, me centro en informática, construcción, ocio, teología y organizaciones internacionales. 

 

Como intérprete certificado en tribunales, ¿podría contarnos qué hace que este contexto sea particularmente difícil? ¿Se vuelve emotivo, por ejemplo? 

En el tribunal, existe una interacción directa con las partes presentes. No es como en una conferencia, donde la gente simplemente escucha; aquí, tenemos una interacción dinámica entre el acusado, los abogados, los jueces, etc. Las personas se expresan de maneras muy diferentes, utilizando palabras distintas a las que estamos acostumbrados, a veces con acentos difíciles de entender. 

Otras personas no dudan en interrumpirnos y corregir las cosas tal como las entendieron porque hay algo en juego. Es pura improvisación. 

 

Llevas un tiempo en la industria. ¿Cómo has visto la evolución? ¿Hacia dónde se dirige la profesión? 

En un mundo profesional en constante aceleración, las cosas suceden con rapidez y la calidad de los servicios corre el riesgo de disminuir. Nos acercamos cada vez más a la traducción automática, especialmente para documentos escritos. Las computadoras han avanzado mucho en este ámbito gracias a la IA, y este progreso continuará. Pero en el caso de la interpretación, la situación es diferente. El futuro de la interpretación sigue siendo prometedor, a pesar de que la forma de trabajar está cambiando. 

La realidad es que la interpretación es 1% preparación y 99% improvisación. 

 

¿Cuáles fueron los retos más importantes al iniciar tu propio negocio? 

En primer lugar, era conectar con los clientes. Siempre tuve un Mac (¡desde 1984!) y los clientes un PC, de modo que los textos se modificaban durante la transferencia de datos (las tablas ASCII no eran las mismas en el sistema operativo). Tuvimos que encontrar soluciones. Luego se usaron disquetes, pero el correo tardaba días en enviarlos, por lo que los plazos eran cortos. Luego llegó el correo electrónico (¡para mí ya en 1992!). Por otro lado, la industria empezó a desplazarse de la artesanía a empresas más grandes, con muchos traductores internos. Era difícil encontrar el mercado adecuado para un freelance: las pequeñas y medianas empresas no confiaban en nosotros; éramos demasiado pequeñas, demasiado limitadas, sus necesidades no eran muy grandes, mientras que las grandes empresas trabajaban con agencias más grandes, no con empresas unipersonales. Sigue siendo así hoy en día. 

 

¿La interpretación simultánea remota ha estado compitiendo o complementando su negocio? 

Para mí, ha abierto nuevos mercados para empresas más pequeñas o para eventos en los que antes la interpretación no era absolutamente necesaria. Los clientes pequeños no tienen grandes presupuestos, y el hecho de no cobrar gastos de viaje ni alojamiento ha ayudado a los clientes a optar por la interpretación remota. 

Las minorías en Suiza (francófonas e italohablantes) tuvieron que buscar soluciones durante mucho tiempo para comunicarse con la mayoría alemana. Ahora, la interpretación remota les resulta más útil, ya que es una solución fácil y asequible. Pueden usar sus teléfonos inteligentes, lo que facilita el acceso a la tecnología. Además, con la expansión del inglés, cada vez más clientes se dirigen a públicos más amplios en este idioma, incluso cuando los hablantes son de lengua materna alemana. Esto significa que existe una mayor necesidad de traducciones, también para las poblaciones germanohablantes. 

 

¿Cuál ha sido su peor experiencia de interpretación (por ejemplo, tecnología que no funciona, problema con una cabina, vuelos perdidos, etc.)? 

He tenido problemas con abogados que me interrumpían mientras hablaba para decirme lo mal que estaba, incluso cuando mi sentencia no había terminado. Desde entonces, he reducido mi actividad de traducción para fiscales, ya que estoy cansado de justificarme constantemente por una palabra que he elegido. De lo contrario, casi todos los días esperamos documentos para una conferencia que nunca llegan o, a veces, llegan demasiado tarde. La realidad es que la interpretación es un 1% de preparación y un 99% de improvisación... 

 

¿Puede contarnos algo sobre su historia con Interprefy y el contrato en vivo con UBS? 

La primera vez que conocí a Kim Ludvigsen fue para una prueba con Credit Suisse. Para UBS, tuvimos una interacción muy interesante con más de 1000 personas escuchando (o eso nos dijeron). Estaba en Zúrich, en un edificio de UBS, pero no era remoto, sino en una cabina de intérprete. Era una transmisión en directo en todas las filiales mientras el nuevo director general de la Banca Minorista Alemana hacía su primera presentación. También se podían hacer preguntas en directo. 

 

En una escala del 1 al 5, ¿cómo calificaría a Interprefy? (1 es el más bajo y 5 el más alto). 

5, por supuesto. El equipo siempre es muy amable y la experiencia con ellos es muy agradable, dondequiera que estén. La plataforma es fácil de usar. Me alegra el éxito de Interprefy. ¡Se lo merecen! 

En un mundo profesional en constante aceleración, las cosas suceden con rapidez y la calidad de los servicios corre el riesgo de disminuir... pero en el caso de la interpretación, la situación es diferente. El futuro de la interpretación sigue siendo prometedor, aunque la forma de trabajar esté cambiando. 

 

El sitio web de Patrick es www.theplproject.org .  Puede contactarlo en  patrick@theplproject.org .