Área de aprendizaje | Interprefy

Traducción automática en tiempo real: un nuevo amanecer para los intérpretes de conferencias?

Escrito por Oddmund Braaten | Septiembre 28, 2022

Este artículo fue publicado originalmente en AIJourn.com

Los avances en la tecnología de la comunicación están ayudando a acercar al mundo sin necesidad de salir de casa.

Como empresa remota, muchos de nuestros colegas viajan virtualmente por cinco continentes antes del almuerzo.

Todas las personas, desde grandes corporaciones y ONG hasta pymes y freelancers, pueden acceder a servicios de traducción en vivo, lo que facilita enormemente atender a audiencias en todo el mundo. Además, reduce la necesidad de que los intérpretes viajen, minimizando así los costos y el impacto ambiental.

Sin embargo, cuando los eventos se digitalizaron durante la pandemia, la demanda de interpretación lingüística se disparó. Se espera que la demanda continúe creciendo a medida que el mundo sigue conectándose y realizando negocios en entornos de participación híbrida, y las empresas deben encontrar nuevas soluciones para atender a audiencias internacionales y dispersas.

No hay suficientes intérpretes para satisfacer la demanda

The benefits of technologies such as remote simultaneous interpretation can be seen not only in the proliferation of online events but in any kinds of event setups. From traditional conferences, to town halls, training sessions, and press conferences: the switch from traditional setups with on-site support from interpreters and conferencing hardware has shifted towards cloud-based interpreting done remotely.

The change in how events are being delivered has opened up previously unexplored opportunities to invite and connect with attendees. Many enjoy being able to connect from the other end of the world, but for those that prefer the buzz and excitement of being on the ground, hybrid events are becoming increasingly popular to cater to both sides.

However, the globalization of events could soon lead to a shortfall of skilled interpreters that are able to cater to rising demand.

¿Podemos automatizar la traducción en tiempo real?

To help combat the situation, advancements in technology are helping accurately capture, transcribe, and translate speech from one language into another. More specifically, a combination of two different types of Artificial Intelligence technology is making language solutions more accessible, right at our fingertips, and at short notice.

Together, automated speech recognition (ASR) and machine translation (MT) technology is able to transcribe and translate live speech. Attendees are provided with real-time closed captions which they can turn on and off depending on their preferred language.

It means conferences can now support any kind of participant. Not just people that don’t understand the host’s language, but also the deaf and hard-of-hearing, those that simply prefer to have subtitles or captions, and anyone joining from loud environments such as coffee shops or while travelling.

Machine translations are a significant step towards demolishing language barriers and making events inclusive for all. But where do the interpreters come into this?

Eliminando el robot del ser humano

Es’ importante recordar que, aunque la tecnología es perfectamente capaz de funcionar por sí sola, siempre habrá momentos en los que se necesiten intérpretes. Así como los sistemas de traducción asistida por computadora generaron más trabajo para los traductores, la demanda de intérpretes solo crecerá a medida que avance la automatización.

En eventos globales de gran escala, por ejemplo, donde las traducciones de uno a muchos tienen más sentido, o durante conferencias médicas o legales más técnicas donde se requiere contexto y experiencia adicionales.

Además, como sabemos, la tecnología no’ siempre es perfecta. A veces es’ cómo alguien dijo algo más que lo que dijo específicamente, y es’ difícil para una máquina captar estos cambios y traducirlos. Además, el idioma cambia rápidamente, y pueden existir palabras, frases o abreviaturas nuevas que no’ han sido definidas aún.

También existen aspectos técnicos que implican que siempre se requerirá un toque humano. Las traducciones automáticas dependen del uso de grandes volúmenes de datos lingüísticos para interpretar rápidamente lo’ que se está diciendo. Por lo tanto, si los datos no’ están presentes desde el principio, o si no’ hay suficientes datos para lenguas menos habladas, las cosas pueden confundirse rápidamente.

Por eso, a pesar de las rápidas y significativas mejoras que hemos’ visto en las traducciones automáticas, sigue habiendo un lugar para los seres humanos en la mesa. Lo que hacen las traducciones automáticas es eliminar los elementos robóticos y repetitivos para los intérpretes – y con buena razón.

La interpretación de conferencias es la tercera ocupación más estresante del mundo según la Organización Mundial de la Salud, justo detrás de ser piloto de combate y controlador de tráfico aéreo. Poder escuchar, comprender, traducir y luego hablar mientras se cambia constantemente entre idiomas requiere niveles extremos de concentración.

La tecnología está simplemente disponible para cuando los intérpretes no pueden ser utilizados. Como este artículo de la BBC dice, “Los ordenadores más potentes del mundo no pueden realizar una interpretación en tiempo real precisa de un idioma a otro. Sin embargo, los intérpretes humanos lo hacen con facilidad.”

Los intérpretes y traductores pueden ayudar a preparar las máquinas para una mayor precisión, por ejemplo mediante la creación de glosarios de términos, nombres o abreviaturas específicos del contexto.

Las traducciones automáticas ocupan el centro del escenario

Las traducciones automáticas avanzan a toda velocidad, con casos ahora de tecnología de transcripción automatizada que se conecta directamente al software de videoconferencia como Zoom o Teams.

Los organizadores pueden ofrecer idiomas a quien desee asistir, desde cualquier país y a gran velocidad. Los asistentes pueden disfrutar del discurso en su lengua materna mientras participan plenamente en un evento que los atiende.

Con discurso traducido siempre activo, las barreras lingüísticas podrían pronto convertirse en cosa del pasado. Si podemos seguir mejorando la tecnología y facilitar un poco la vida de los intérpretes, será una situación en la que todos ganan.