Área de aprendizaje | Interprefy

Traducción automática en tiempo real: un nuevo amanecer para los intérpretes de conferencias?

Escrito por Oddmund Braaten | Septiembre 28, 2022

Este artículo fue publicado originalmente en AIJourn.com

Los avances en la tecnología de la comunicación están ayudando a acercar al mundo sin necesidad de salir de casa.

Como empresa remota, muchos de nuestros colegas viajan virtualmente por cinco continentes antes del almuerzo.

Todas las personas, desde grandes corporaciones y ONG hasta pymes y freelancers, pueden acceder a servicios de traducción en vivo, lo que facilita enormemente atender a audiencias en todo el mundo. Además, reduce la necesidad de que los intérpretes viajen, minimizando así los costos y el impacto ambiental.

Sin embargo, cuando los eventos se digitalizaron durante la pandemia, la demanda de interpretación lingüística se disparó. Se espera que la demanda continúe creciendo a medida que el mundo sigue conectándose y realizando negocios en entornos de participación híbrida, y las empresas deben encontrar nuevas soluciones para atender a audiencias internacionales y dispersas.

No hay suficientes intérpretes para satisfacer la demanda

The benefits of technologies such as remote simultaneous interpretation can be seen not only in the proliferation of online events but in any kinds of event setups. From traditional conferences, to town halls, training sessions, and press conferences: the switch from traditional setups with on-site support from interpreters and conferencing hardware has shifted towards cloud-based interpreting done remotely.

The change in how events are being delivered has opened up previously unexplored opportunities to invite and connect with attendees. Many enjoy being able to connect from the other end of the world, but for those that prefer the buzz and excitement of being on the ground, hybrid events are becoming increasingly popular to cater to both sides.

However, the globalization of events could soon lead to a shortfall of skilled interpreters that are able to cater to rising demand.

¿Podemos automatizar la traducción en tiempo real?

Para ayudar a combatir la situación, los avances en tecnología están permitiendo capturar, transcribir y traducir con precisión el habla de un idioma a otro. Más concretamente, una combinación de dos tipos diferentes de tecnología de Inteligencia Artificial está haciendo que las soluciones lingüísticas sean más accesibles, al alcance de la mano y con poca antelación.

En conjunto, el reconocimiento automático de voz (ASR) y la tecnología de traducción automática (MT) pueden transcribir y traducir el discurso en tiempo real. A los asistentes se les proporcionan subtítulos cerrados en tiempo real que pueden activar o desactivar según su idioma preferido.

Esto significa que las conferencias ahora pueden atender a cualquier tipo de participante. No solo a personas que no comprendan el idioma del anfitrión, sino también a personas sordas o con dificultades auditivas, a quienes simplemente prefieren subtítulos o leyendas, y a cualquiera que se una desde entornos ruidosos como cafeterías o mientras viaja.

Las traducciones automáticas son un paso significativo hacia la eliminación de barreras lingüísticas y la creación de eventos inclusivos para todos. Pero, ¿dónde encajan los intérpretes en esto?

Eliminando el robot del ser humano

It’s important to remember that, while the technology is perfectly capable of working on its own, there will always be times when interpreters are needed. Just as computer-aided-translation systems led to more work for translators, demand for interpreters will only grow as automation advances.

At large-scale global events, for example, where one-to-many translations makes more sense, or during more technical medical or legal conferences where added context and expertise are needed.

Plus, as we know, technology isn’t always perfect. Sometimes it’s how someone said something rather than specifically what they said, and it’s hard for a machine to pick these changes up and translate them. Plus, language changes fast, and there can be new words, phrases, or abbreviations used that haven’t been figured out yet.

There are also technical aspects which mean a human touch will always be required. Machine translations rely on using large volumes of language data to quickly interpret what’s being said. So if the data isn’t there in the first place, or if there isn’t enough data for less commonly-spoken languages, things can quickly become muddled.

Which is why, despite the rapid and significant improvements we’ve seen in machine translations, there continues to be a place for human beings at the table. What machine translations do is help take out the robotic, repetitive elements for interpreters – and for good reason.

La interpretación de conferencias es la tercera ocupación más estresante del mundo según la Organización Mundial de la Salud, justo detrás de ser piloto de combate y controlador de tráfico aéreo. Poder escuchar, comprender, traducir y luego hablar mientras se cambia constantemente entre idiomas requiere niveles extremos de concentración.

La tecnología está simplemente disponible para cuando los intérpretes no pueden ser utilizados. Como este artículo de la BBC lo afirma, “Los ordenadores más potentes del mundo no pueden realizar una interpretación en tiempo real precisa de un idioma a otro. Sin embargo, los intérpretes humanos lo hacen con facilidad.”

Los intérpretes y traductores pueden ayudar a preparar las máquinas para una mayor precisión, por ejemplo mediante la creación de glosarios de términos, nombres o abreviaturas específicos del contexto.

Las traducciones automáticas ocupan el centro del escenario

Las traducciones automáticas avanzan a toda velocidad, con casos ahora de tecnología de transcripción automatizada que se conecta directamente al software de videoconferencias como Zoom o Teams.

Los organizadores pueden ofrecer idiomas a quien desee asistir, desde cualquier país y a gran velocidad. Los asistentes pueden disfrutar del discurso en su lengua materna mientras participan plenamente en un evento que los atiende.

Con discurso traducido siempre activo, las barreras lingüísticas podrían pronto convertirse en cosa del pasado. Si podemos seguir mejorando la tecnología y facilitar un poco la vida de los intérpretes, entonces es una situación en la que todos ganan.