Área de aprendizaje | Interpretar

La guía definitiva de 2025 sobre los mandatos de accesibilidad para eventos multilingües

Escrito por Dayana Abuin Ríos | 30 de octubre de 2025

En Oriente Medio y Asia-Pacífico, los organizadores de eventos están experimentando un aumento repentino de la demanda de soporte multilingüe. El último estudio de mercado de Interprefy revela que el 86 % de los organizadores de eventos en Oriente Medio y el 71 % en Asia-Pacífico ya se enfrentan a una alta demanda de servicios multilingües, impulsada por la diversidad de públicos y la participación transfronteriza. Esta demanda se corresponde con el entusiasmo por las tecnologías emergentes: el 100 % de los organizadores de Oriente Medio y el 81 % en Asia-Pacífico afirman que es probable o muy probable que adopten la interpretación simultánea remota (RSI), el subtitulado en vivo generado por IA o la traducción de voz impulsada por IA. Estas estadísticas subrayan la transición de la capacidad multilingüe, que ha pasado de ser un servicio de valor añadido a convertirse en un requisito esencial, especialmente a medida que los gobiernos de ambas regiones endurecen los requisitos de accesibilidad y los inversores globales exigen un acceso equitativo a la información.

Si bien existe un fuerte interés por el soporte multilingüe, el panorama regulatorio que rige la accesibilidad está evolucionando rápidamente. Gobiernos y organismos regionales están introduciendo o aplicando leyes que obligan a las organizaciones públicas y privadas a hacer accesibles sus comunicaciones digitales. Para eventos multilingües, ya sean virtuales, híbridos o presenciales, estas regulaciones tienen implicaciones significativas en la forma en que se entrega, interpreta y registra la información. En esta guía, analizamos los mandatos más relevantes que afectarán a los organizadores de eventos en 2025, examinamos su impacto en el diseño de eventos y la adopción de tecnología, y ofrecemos perspectivas prácticas para prepararse para 2026 y años posteriores.

Comprender los mandatos de accesibilidad en 2025

De las leyes regionales a las expectativas globales

Al diseñar eventos multilingües para 2025, los organizadores ya no pueden pensar en la accesibilidad como una colección de reglas locales para marcar. El mayor impulsor del cumplimiento no es un estatuto único, sino la forma en que los estándares globales ahora respaldan la legislación en todas las regiones. Las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG), creadas por el Consorcio World Wide Web (W3C), se han convertido en el punto de referencia común. En octubre de 2025, WCAG 2.2 fue reconocida formalmente como un estándar internacional, lo que subraya su estado como un criterio global para la accesibilidad digital . Desde que las pautas se publicaron por primera vez en 2008, el W3C señala que han sido adoptadas por muchos gobiernos y organizaciones, por lo que sus principios (garantizar que el contenido sea perceptible, operable, comprensible y sólido) ahora respaldan las leyes desde Europa hasta América del Norte, Asia-Pacífico y Oriente Medio . En lugar de memorizar un mosaico de estatutos nacionales, los organizadores pueden basar sus planes en WCAG y superponer los requisitos locales.

El alcance global de la Ley Europea de Accesibilidad

Un ejemplo de cómo la legislación nacional establece estándares globales de facto es la Ley Europea de Accesibilidad (EAA) . La EAA es una directiva de la UE, pero su alcance cubre a cualquier empresa que venda productos o servicios a consumidores en la UE, independientemente de dónde esté ubicada esa empresa. Desde el 28 de junio de 2025 , las empresas que ofrecen servicios digitales, incluidas las plataformas de registro de eventos, las interfaces de transmisión en vivo y los sistemas de pago, han estado instando a garantizar que estos servicios sean accesibles para las personas con discapacidad. Esto incluye hacer que las plataformas y las transmisiones en vivo sean compatibles con los lectores de pantalla y proporcionar subtítulos en tiempo real e interpretación en lenguaje de señas . Las sanciones por incumplimiento son severas y van desde multas hasta restricciones en el acceso al mercado . Debido a que los organizadores de APAC y Oriente Medio a menudo sirven a participantes o inversores europeos, la EAA se ha convertido efectivamente en un punto de referencia global . Cumplir con sus requisitos no se trata solo de ingresar al mercado de la UE; indica a los clientes y reguladores de todo el mundo que su organización valora la inclusión.

Artículo relacionado:

¿Está su empresa preparada para el EAA? Cómo lograr que sus eventos multilingües cumplan con la normativa

Haga clic aquí para leer

Convergencia entre la EAA y el Título II de la ADA

Estados Unidos también está endureciendo las normas de accesibilidad digital. En abril de 2024, el Departamento de Justicia de los EE. UU. finalizó una norma bajo el Título II de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) que requiere que los gobiernos estatales y locales garanticen que su contenido web y aplicaciones móviles cumplan con estándares de accesibilidad específicos. Aunque esta norma se aplica a las entidades públicas, las organizaciones privadas a menudo siguen sus pautas para gestionar el riesgo. CAST , una organización de investigación educativa, señala que la norma ADA actualizada y la EAA comparten objetivos comunes: ambas apuntan a armonizar los estándares de accesibilidad y eliminar las barreras para las personas con discapacidades . La norma exige el cumplimiento de las pautas WCAG 2.1 AA , la misma línea base técnica a la que hace referencia la EAA. Esta alineación subraya cómo las leyes regionales están convergiendo en torno a principios compartidos. Para los organizadores de eventos, la moraleja es clara: diseñar una vez para cumplir con el estándar global más estricto, luego adaptar según sea necesario para la aplicación local.

Más allá de las fronteras: la Convención de la ONU y los marcos regionales

Por encima de las leyes nacionales se encuentra un marco de derechos humanos que impulsa el cambio de políticas. La Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad obliga a los países a proporcionar tecnologías de la información y las comunicaciones accesibles, y los artículos 9 y 21 abordan específicamente la accesibilidad web y el derecho a la información. Muchas leyes nacionales derivan su autoridad de esta convención, creando un impulso moral y legal para que las organizaciones proporcionen comunicaciones inclusivas. De manera similar, los marcos regionales como el Plan Maestro Habilitante de la ASEAN 2025 instan a los estados miembros a integrar los derechos de las personas con discapacidad e incluir prácticas digitales accesibles entre sus 76 puntos de acción . Estos documentos no conllevan sanciones directas, pero dan forma a la agenda legislativa en Asia-Pacífico y Oriente Medio y han inspirado la adopción de directrices de accesibilidad en varios países de la zona.

Por qué el cumplimiento global es importante para los eventos de APAC y Oriente Medio

Para los eventos multilingües, la globalización de los mandatos de accesibilidad tiene dos implicaciones importantes. En primer lugar, el público es internacional . Una sesión informativa para inversores transmitida desde Singapur podría atraer a participantes de Fráncfort, Dubái y Toronto. Cada participante espera una experiencia accesible que se ajuste al estándar más estricto con el que esté familiarizado. Ofrecer subtítulos de baja calidad o interfaces inaccesibles corre el riesgo de distanciar al público y socavar la credibilidad de la organización anfitriona. En segundo lugar, los reguladores y los clientes buscan indicadores clave de cumplimiento . Cumplir con los requisitos de WCAG 2.2 y EAA demuestra diligencia, reduce la exposición legal y posiciona a las empresas como socios inclusivos.

Qué significan los mandatos de accesibilidad para el diseño de eventos

Las experiencias digitales inclusivas son obligatorias

Las leyes y directrices descritas anteriormente apuntan a la misma conclusión: la accesibilidad ya no es opcional . Para los organizadores de eventos, no solo las páginas estáticas deben cumplir con los estándares de accesibilidad; la experiencia en vivo en sí misma debe ser inclusiva. Legislaciones como la Ley Europea de Accesibilidad y marcos globales similares especifican que los servicios audiovisuales deben proporcionar interpretación e interpretación en lengua de signos, subtítulos y leyendas en cada interacción multilingüe. En la práctica, un inversor que participe en una conferencia telefónica sobre ganancias desde Riad debería poder seguir el debate en árabe mediante interpretación simultánea de alta calidad, además de tener la opción de ver subtítulos o leyendas en vivo. Esto requiere que las plataformas de eventos integren canales de audio multilingües, subtítulos en tiempo real y opciones de visualización controladas por el usuario para que todos los participantes reciban la misma información al mismo tiempo, independientemente del idioma o la capacidad auditiva.

La entrega simultánea multilingüe es una cuestión de equidad y cumplimiento.

Dado que la accesibilidad es inseparable de la comunicación multilingüe, la información debe proporcionarse simultáneamente a todos los usuarios, incluidos aquellos que utilizan la lengua de signos o subtítulos . En el caso de eventos multilingües, esto implica sincronizar la interpretación y los subtítulos en todos los idiomas para que los participantes reciban el material al mismo tiempo, independientemente del canal lingüístico que utilicen. No basta con publicar una grabación con subtítulos posteriormente; tanto los principios regulatorios globales como los locales exigen la divulgación completa, completa y sin errores de la información privilegiada lo antes posible .

Las variaciones regionales requieren un diseño flexible

Aunque las normas globales proporcionan una línea de base, no existe un enfoque único para todos. Los gobiernos reconocen cada vez más la accesibilidad digital como un derecho fundamental y están obligando a las empresas de cara al público a que sus plataformas sean accesibles para las personas con discapacidad . Ese cambio se está produciendo de forma diferente en las distintas regiones: los países de Oriente Medio han introducido sus propias leyes de accesibilidad digital , mientras que la legislación sobre discapacidad de la India y las normas antidiscriminación de Australia establecen requisitos específicos que van más allá de lo que se espera en Europa o América del Norte. Las organizaciones que operan a nivel internacional deben abordar múltiples mandatos a la vez . Para los organizadores de eventos, eso significa incorporar flexibilidad en el diseño, para que su plataforma pueda adaptarse a diferentes preferencias de idioma, variantes del lenguaje de señas y formatos de subtítulos, a la vez que cumple con las normas locales de protección de datos y accesibilidad.

Los formatos híbridos y virtuales amplifican los desafíos

La pandemia de COVID-19 aceleró la adopción de eventos virtuales e híbridos, que siguen dominando en 2025. Si bien estos formatos aumentan el alcance, también intensifican los desafíos de accesibilidad. En un escenario híbrido, donde algunos asistentes se encuentran presencialmente y otros se unen remotamente, garantizar que los subtítulos, la interpretación y las preguntas y respuestas en tiempo real sean igualmente accesibles puede resultar difícil. Los participantes presenciales pueden beneficiarse de intérpretes de lengua de señas ubicados cerca del escenario, mientras que los asistentes remotos dependen de ventanas de lengua de señas con imagen en imagen. Por lo tanto, los organizadores deben diseñar flujos de trabajo integrados que consideren todos los canales con la misma importancia y probarlos exhaustivamente antes de la transmisión.

Soluciones tecnológicas: RSI, subtítulos con IA y traducción de voz

Interpretación simultánea remota (RSI)

Las plataformas RSI permiten a los intérpretes trabajar a distancia, ofreciendo traducción en tiempo real a través de internet. Esta tecnología ha evolucionado significativamente y ofrece audio y video de alta calidad con mínima latencia. En eventos sujetos a estrictas normas de divulgación, RSI garantiza que todos los inversores escuchen los anuncios relevantes al mismo tiempo. También permite a los organizadores contratar intérpretes desde cualquier parte del mundo, lo que permite combinaciones de idiomas que podrían no estar disponibles localmente. Gracias a la integración con herramientas de subtítulos y grabación, las plataformas RSI cumplen con los requisitos regulatorios para registros auditables.

Subtítulos de texto en vivo generados por IA

El subtitulado con IA aprovecha el reconocimiento de voz para producir subtítulos en tiempo real. Los sistemas modernos admiten múltiples idiomas y vocabulario específico del dominio, aunque la precisión mejora cuando moderadores humanos revisan el resultado. En el contexto de las normativas de accesibilidad, el subtitulado con IA proporciona una base para la comunicación inclusiva, garantizando que las personas sordas o con dificultades auditivas sigan la conversación sin demora. Al combinarse con RSI, el subtitulado con IA puede generar subtítulos directamente a partir de transmisiones de audio interpretadas, creando subtítulos multilingües simultáneamente. Los organizadores de eventos deben seguir involucrando a subtituladores humanos para corregir errores y mantener la calidad, especialmente al interpretar términos o nombres financieros técnicos.

Traducción de voz impulsada por IA

Los sistemas de traducción de voz con IA pueden convertir el habla de un idioma a otro en tiempo real. Aunque aún son emergentes, estas herramientas ofrecen aplicaciones prometedoras para contenido de bajo riesgo, sesiones de trabajo y networking informal. Para presentaciones a inversores regulados, los intérpretes humanos siguen siendo la opción preferida, ya que pueden manejar matices, contexto cultural y terminología legal. Sin embargo, la traducción de voz con IA puede escalar eventos que, de otro modo, no habrían tenido el presupuesto para cubrir todos los idiomas. 

Consideraciones de integración y plataforma

Un evento multilingüe sofisticado depende de más que grandes intérpretes: depende de la capa tecnológica que une todo. La plataforma que elija debe funcionar con lo que ya use, ya sea Zoom, Teams, Webex o una configuración audiovisual a medida; los principales proveedores de RSI están diseñados para conectarse a las pilas tecnológicas existentes con un mínimo esfuerzo . Las interfaces fáciles de usar para los intérpretes que replican la familiaridad de las cabinas físicas y reducen la carga cognitiva ayudan a los profesionales a mantener altos estándares durante largas sesiones . Para ampliar el alcance sin romper los presupuestos, busque plataformas que puedan combinar la traducción de voz con IA y los subtítulos multilingües con la interpretación humana, lo que le brinda precisión, escalabilidad e inclusión . La seguridad y el cumplimiento no son negociables: el cifrado de extremo a extremo, la certificación ISO 27001 y la alineación con el RGPD deben estar integrados . Cuando una sola plataforma unifica intérpretes humanos, traducción con IA y subtítulos en vivo mientras se integra perfectamente con sus herramientas existentes , obtiene la flexibilidad de diseñar experiencias accesibles para audiencias globales sin reconstruir toda la infraestructura de su evento.

¿Quiere ver cómo la integración flexible, el diseño fácil de interpretar y las soluciones lingüísticas seguras pueden funcionar dentro de los flujos de trabajo de sus eventos?

Explorar más

Tendencias del mercado: qué nos dicen los números

Las estadísticas del informe 2025 de Interprefy ofrecen un panorama claro del dinamismo del mercado. En Oriente Medio, casi nueve de cada diez organizadores reportan una alta demanda de soporte multilingüe, mientras que más de siete de cada diez en Asia Pacífico afirman lo mismo. Estas cifras probablemente reflejan la globalización de los servicios financieros, la sanidad, la educación y otros sectores que dependen de los eventos para involucrar a las partes interesadas. La demanda no se limita a las grandes conferencias; los foros corporativos, las sesiones de formación y las reuniones informativas para inversores requieren cada vez más interpretación y subtítulos a medida que las empresas se expanden a nuevos mercados.

Igualmente convincente es el hallazgo de que todos los encuestados en Oriente Medio y el 81 % de los encuestados en Asia-Pacífico planean adoptar RSI, subtítulos con IA o traducción de voz con IA. Este amplio consenso sugiere un cambio en la percepción de las funciones de accesibilidad, que pasa de ser mejoras opcionales a reconocerlas como inversiones estratégicas que garantizan el cumplimiento normativo y una ventaja competitiva. Al invertir ahora en estas tecnologías, los organizadores se anticipan a los mandatos cambiantes de 2026 y demuestran su compromiso con la inclusión.

Preparándose para 2026: perspectivas prácticas

Planifique con anticipación e involucre a expertos

El cumplimiento de la accesibilidad no puede ser una cuestión de último momento. Contrate a consultores, intérpretes y plataformas de accesibilidad durante la fase de planificación para identificar posibles barreras y diseñar soluciones que cumplan o superen los requisitos legales. En regiones como Asia-Pacífico y Oriente Medio, las sanciones por incumplimiento son económicas y afectan la reputación. La planificación temprana reduce el riesgo y garantiza que los presupuestos reflejen el coste real de ofrecer una experiencia inclusiva.

Alinear el contenido con las pautas

La comunicación accesible implica presentar información a través de más de un canal sensorial; lo que dice también debe estar disponible como subtítulos, transcripciones o interpretación en lengua de señas, y sus documentos digitales deben estar diseñados para funcionar a la perfección con las tecnologías de asistencia. Alinear su contenido con estas directrices no solo le permite cumplir con las normas, sino que también garantiza que todos, independientemente del idioma o la capacidad, puedan acceder y comprender su mensaje.

Capacitar a presentadores y moderadores

El cumplimiento técnico es solo una parte de la ecuación. Los presentadores deben saber hablar con claridad y hacer las pausas adecuadas para que los intérpretes y subtituladores puedan seguir el ritmo. Los moderadores deben aplicar las directrices para las sesiones de preguntas y respuestas, repitiendo las preguntas y garantizando que las respuestas se interpreten a todos los idiomas simultáneamente. Un enfoque de ensayo-revisión-mejora ayuda a los presentadores a familiarizarse con el ritmo necesario para una presentación accesible.

Aproveche los datos y la retroalimentación

Recopile comentarios de los participantes sobre accesibilidad e inclusión. Utilice las analíticas de su plataforma de eventos para supervisar cómo los asistentes utilizan los canales lingüísticos, los subtítulos y los servicios de lengua de señas. Estos datos pueden revelar qué idiomas o funciones son los más utilizados y ayudar a priorizar las inversiones para futuros eventos. Compartir historias de éxito y lecciones aprendidas dentro de su organización fomenta una cultura de mejora continua.

Conclusión

El año 2025 marca un punto de inflexión para la accesibilidad en eventos multilingües. Con leyes como la Ley Europea de Accesibilidad ya en vigor y mandatos regionales en Oriente Medio y Asia-Pacífico alineados con los estándares WCAG, la accesibilidad se ha convertido en un requisito legal, en lugar de una aspiración moral. Los organizadores de eventos no pueden ignorar este cambio; deben diseñar experiencias que proporcionen una comunicación multilingüe precisa y en tiempo real, y garantizar que todos los participantes, independientemente de su idioma o capacidad, puedan participar plenamente.

Los datos del informe de Interprefy subrayan un fuerte interés del mercado por las tecnologías que respaldan esta misión. La amplia intención de adoptar RSI, subtítulos con IA y traducción de voz con IA refleja el reconocimiento de que la inclusividad y el cumplimiento normativo van de la mano. Al adoptar estas soluciones, los organizadores pueden cumplir con las obligaciones actuales, anticiparse a las futuras exigencias y crear eventos que conecten con públicos diversos.

A medida que se acerca el 2026, las organizaciones que triunfen serán aquellas que inviertan con anticipación, se asocien con expertos y fomenten una cultura de aprendizaje continuo. Ya sea que esté planeando una sesión informativa panregional para inversores, una cumbre mundial de salud o un foro corporativo, la clave es clara: convertir la accesibilidad en la base de su estrategia multilingüe. Esto no solo satisfará a los reguladores, sino que también fortalecerá su marca, ampliará su alcance y demostrará su compromiso con todos aquellos a quienes su evento busca servir.