Área de aprendizaje | Interpretar

Traducción, interpretación, subtítulos

Escrito por Patricia Magaz | 13 de octubre de 2021

En una era de globalización, la comunicación empresarial está traspasando fronteras internacionales, ubicaciones geográficas y zonas horarias, y cada vez está más cerca de una comunicación sin barreras que nunca.

A medida que más eventos aprovechan las tecnologías digitales y los formatos híbridos, es cada vez más fácil para los interesados ​​participar en seminarios, conferencias, reuniones y similares, todo en su idioma. Esto garantiza que la comunicación multilingüe no se vea interrumpida por las barreras lingüísticas.

Y todo gracias al talento y a las tecnologías que permiten que la traducción, la interpretación (tanto simultánea como consecutiva), el subtitulado y la subtitulación se realicen de manera virtual y se manifiesten localmente.

En todo el mundo, estas tecnologías están transformando la forma de distribuir contenido y acortando las brechas de comunicación. Facilitan una mayor colaboración, brindan más oportunidades para difundir el conocimiento, ayudan a las personas a buscar nuevas oportunidades de negocio y nos permiten integrar otras culturas.

Es importante tener en cuenta que todos estos procesos funcionan de forma independiente y no son intercambiables, por lo que para aprovecharlos al máximo es necesario comprender cómo funciona cada uno y sus mejores escenarios de uso.

En este artículo, analizaremos las diferencias entre traducción, interpretación, subtítulos y subtítulos, y dónde se encuentran sus mejores aplicaciones.

Traducción

Aunque a menudo se utilizan indistintamente, la traducción y la interpretación son disciplinas muy diferentes.

La traducción consiste en transmitir el significado de la palabra escrita de un idioma a otro. Por ejemplo, una editorial podría pedirle a un traductor que traduzca el contenido de un libro de un idioma (por ejemplo, inglés) a otro (japonés).

El trabajo del traductor es capturar con precisión el contenido, el estilo, el tono y la forma del texto original y luego traducirlo por escrito al idioma de destino.

Otro tipo de traducción es la traducción automática (TA), donde un software o inteligencia artificial (IA) convierte texto de un idioma a otro. Sin embargo, a diferencia de las traducciones profesionales, las traducciones automáticas no tienen la capacidad de considerar el contexto ni el tono debido a su naturaleza palabra por palabra.

Interpretación

La interpretación, por otro lado, consiste en transmitir el significado de palabras habladas o firmadas de un idioma a otro, para que el público pueda entender lo que se dice.

En comparación con la traducción, la interpretación es un proceso mucho más inmediato, sin tiempo para dudas ni manipulaciones. Los intérpretes deben comprender, digerir y transmitir mensajes a audiencias en otro idioma, ya sea oralmente o por señas. Con la interpretación simultánea, este proceso se realiza en tiempo real, al ritmo del orador, lo que significa que el intérprete debe escuchar el idioma de origen y hablar al público meta al mismo tiempo.

Subtítulos

El subtitulado es el proceso de convertir contenido de audio (de una transmisión televisiva, película, video, evento en vivo u otra producción) en texto como transcripción y mostrar dicho texto en una pantalla, monitor u otro dispositivo visual. Los subtítulos están diseñados para proporcionar una ayuda visual que permita seguir el contenido de audio con refuerzo visual. Especialmente útiles para personas con discapacidad auditiva, los subtítulos también son populares para ver contenido en entornos ruidosos.

Los subtítulos se sincronizan con el audio para que aparezcan a medida que se reproduce. Existen diferentes métodos para crear subtítulos: sin conexión, si se crean y añaden después de grabar un segmento de vídeo y antes de su emisión o reproducción, o en línea, cuando se crean en tiempo real, al momento de la emisión del programa.

Los subtítulos deben tener la capacidad de activarse para quienes los necesitan y desactivarse en caso de que no sean necesarios.

Tipos de subtítulos:

  • Subtítulos (CC): este tipo de subtítulos proporciona a los usuarios la posibilidad de activarlos cuando los necesitan y desactivarlos si no son necesarios.
  • Subtítulos abiertos: son diferentes de los subtítulos cerrados en que son parte del video en sí y no se pueden desactivar.

Tipos de subtítulos multilingües:

Los subtítulos también pueden satisfacer las necesidades de audiencias multilingües al hacer que el discurso esté disponible como transcripciones en vivo en otros idiomas que no sean el del hablante:

  • Subtítulos en vivo interpretados por humanos: Con subtítulos en vivo como Interprefy Captions , un intérprete de conferencias profesional traduce el audio a otro idioma. La tecnología de Reconocimiento Automatizado de Voz (ASR), impulsada por Inteligencia Artificial (IA), lo transcribe en texto escrito que aparece en el video, en tiempo real.
  • Subtítulos humanos: los subtituladores, a menudo también llamados subtituladores, pueden transcribir palabras habladas en texto escuchando el discurso y escribiendo simultáneamente.
  • Subtítulos de IA traducidos automáticamente: al igual que lo anterior, la tecnología ASR transcribe el discurso en vivo, pero luego traduce el texto a otro idioma escrito a través de traducción automática.

Subtítulos

Los subtítulos y los subtítulos se superponen de muchas maneras, pero su propósito es distinto. Si bien los subtítulos están diseñados para personas con dificultades auditivas, los subtítulos son traducciones para quienes no hablan el idioma del medio. Se utilizan a menudo en películas y series de televisión y suelen desarrollarse antes del estreno de una película o serie. 

Los subtítulos estándar están diseñados para quienes escuchan el audio pero no lo entienden. Sin embargo, existe un tipo de subtítulo diseñado específicamente para personas con discapacidad auditiva: los Subtítulos para Personas Sordas o con Dificultades Auditivas (SDHH). Los SDHH no solo contienen el diálogo hablado, sino también información sobre los sonidos de fondo y los cambios de interlocutor, junto con una traducción del guion.

Escenarios de casos de uso: Traducción

La traducción, la interpretación y el subtitulado tienen sus ventajas y desventajas, pero lo más importante es utilizarlos en los contextos adecuados.

Por ejemplo, si la documentación de su seminario, reunión o conferencia (p. ej., folleto, itinerario) está en inglés, pero algunos de los asistentes registrados solo hablan alemán, deberá traducir ese contenido para que lo puedan leer. Esto no solo mejora la accesibilidad y la inclusión, sino que también mejora la percepción y el reconocimiento de la marca, ya que los asistentes reconocerán el esfuerzo que ha dedicado a ayudarlos.

Escenarios de casos de uso: interpretación simultánea y consecutiva

¿Qué hay de la interpretación? Supongamos que organiza un evento híbrido que requiere que la información se resuma y transmita rápidamente en otro idioma. Hay dos opciones: interpretación simultánea o consecutiva.

  • Interpretación Simultánea : Como se mencionó anteriormente, la interpretación simultánea se realiza en tiempo real, donde el intérprete traduce las palabras y el significado del orador a otro idioma mientras este habla. El intérprete escucha al orador a través de auriculares e interpreta a través de un micrófono para el público. Este método de interpretación es indispensable cuando la demora en la presentación del discurso podría arruinar la experiencia del evento. La interpretación simultánea realmente destaca en situaciones donde una persona (o un panel) se dirige a un público. Piense en conferencias diplomáticas, convenciones internacionales, tribunales, conferencias y presentaciones, ruedas de prensa, etc.

    Los avances tecnológicos también han hecho posible la interpretación simultánea a distancia. Gracias a de interpretación simultánea remota (RSI) , los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar y los organizadores de eventos pueden conectar con un público más amplio que también puede asistir presencialmente o a distancia. Puede obtener más información sobre cómo funciona la interpretación simultánea haciendo clic aquí .
  • Interpretación consecutiva : La interpretación consecutiva se lleva a cabo cuando un orador pronuncia un discurso o dice algunas frases y hace una pausa para que el intérprete transmita su declaración más reciente al público objetivo antes de continuar. El intérprete suele sentarse o permanecer de pie junto al orador, tomando notas mientras este habla, para facilitar la transmisión de todo con claridad. Este método se utiliza habitualmente para reuniones o eventos pequeños, conversaciones individuales, declaraciones judiciales y mucho más, ya que ofrece la ventaja de ser más similar a una conversación, ya que ambas partes pueden hablar sin interrupciones.

Independientemente de si contrata al intérprete para interpretación simultánea o consecutiva, el intérprete debe comprender el tema, por lo que brindarle información y documentos de respaldo es esencial para que pueda prepararse bien.

Escenarios de casos de uso: subtítulos

Los subtítulos son cada vez más populares para eventos en vivo, como seminarios web, presentaciones o conferencias, ya que proporcionan una ayuda visual para seguir el discurso.

Algunas personas pueden tener dificultades auditivas, por lo que añadir subtítulos les facilita la lectura. Otras prefieren leer a escuchar porque pueden estar en un entorno ruidoso, como una cafetería o el transporte público.

Los subtítulos facilitan captar y mantener la atención de la audiencia. Es mucho más fácil seguir lo que sucede (y validar lo que se dice) si están habilitados.

Escenarios de uso: Subtítulos

Dado que los subtítulos están diseñados para quienes pueden oír el audio pero no lo entienden, se utilizan principalmente en películas y series de televisión para quienes disfrutan del contenido en su versión original pero no lo entienden. Además, se producen y sincronizan antes del lanzamiento del video y la mayoría de las plataformas de streaming de video a la carta los incluyen. 

Reducir la brecha lingüística con el proceso y la tecnología adecuados

La interpretación simultánea —presencial o remota—, la traducción, el subtitulado y los subtítulos cumplen la función de reducir las barreras lingüísticas. La decisión sobre cuál utilizar depende principalmente del tipo de contenido y las necesidades del usuario. 

A la hora de decidir sobre la tecnología, además del tipo de contenido y las necesidades del usuario, el entorno y el presupuesto también son fundamentales. Existen servicios que los organizadores de eventos pueden utilizar para acceder a intérpretes y subtítulos en vivo con interpretación humana en entornos virtuales e híbridos. Plataformas como Interprefy permitir la interpretación simultánea en tiempo real y subtítulos en vivo en cualquier tipo de evento y reunión, lo que permite a los organizadores de eventos ofrecer contenido en una variedad de idiomas.