Área de aprendizaje | Interprefy

4 errores comunes a evitar en conferencias multilingües en línea

Escrito por Patricia Magaz | octubre 21, 2021

La nueva norma de la videoconferencia global la ha hecho tan fácil como nunca antes para conectar con colegas y audiencias globales. Pero cuando se trata de organizar conferencias multilingües en línea, hay algunos errores comunes de principiantes que pueden obstaculizar tu éxito.

Convertir su evento multilingüe en una experiencia fluida para todos puede ser un objetivo complejo que requiere más que simplemente disponer del contenido en varios idiomas. La anticipación y el trabajo en equipo son clave para evitar errores comunes.

1. Calidad de sonido deficiente

Puede parecer obvio, pero con demasiada frecuencia es la principal causa de interacciones infructuosas en reuniones en línea. No hace falta decir que la comunicación verbal solo funciona si todos pueden escuchar y comprender con claridad. Sin embargo, esto es aún más importante para los intérpretes encargados de procesar y traducir el discurso a otro idioma en tiempo real.

Los intérpretes necesitan un sonido nítido para desempeñar su labor, lo que, en última instancia, permitirá que la audiencia comprenda y participe. Garantizar un entorno silencioso y utilizar micrófonos de calidad con opciones de cancelación de ruido ayudará a resolver este problema. Los auriculares con cable no solo reducen el ruido y mejoran la calidad del audio, sino que también evitan que el sonido produzca un eco.

Gorica Ivanovic, Supervisora de Gestión de Proyectos en Interprefy explica: "Alrededor del 70% de las reuniones, donde los ponentes no usan auriculares, presentan problemas de sonido. La mala calidad del sonido genera una carga adicional para todos los oyentes, incluidos los intérpretes. Esto los pone en riesgo de comprometer su traducción, mientras que la audiencia puede tener una experiencia de usuario tan deficiente que comienzan a manipular sus dispositivos para intentar solucionar el problema de sonido, desconectándose y, en última instancia, desenganchándose."

 

Consejo #1 - Asegúrese de que todos los ponentes reciban instrucciones para usar micrófonos o auriculares de calidad y realicen una prueba de sonido con antelación.

 

Recursos útiles para mejorar la calidad del audio:

2. Información de último minuto o sin sesión informativa para el intérprete

Even though interpreters are language and topic experts, every organization has its own terminology, acronyms, and names relevant to the meeting. To ensure accuracy, it is important to provide interpreters with topics, names and acronyms, technical vocabulary, presentation material, and, in general, as much background information as possible, well in advance of the meeting.

 

Consejo #2 - Planifique la interpretación con suficiente antelación para disponer del tiempo necesario para contratar y preparar a los intérpretes adecuados.

 

3. No dedicated technical support

Aunque en los eventos presenciales, donde los ponentes suben al podio, a menudo los organizadores subestiman el poder del soporte técnico y el hecho de que sus participantes utilizan su propio equipo 'home-AV'. Ya sea que su reunión sea presencial o virtual, lo último que desea es enfrentar un problema técnico sin que haya nadie alrededor para resolverlo.

Las reuniones en línea que incluyen interpretación simultánea requieren una verificación exhaustiva del sonido antes del evento y las herramientas adecuadas para todos los grupos de participantes. Las plataformas de interpretación simultánea remota, como Interprefy, ofrecen a los intérpretes una consola suave para trabajar con sus socios de cabina virtual, así como una consola de soporte remoto y un equipo que supervisa los canales y actúa rápidamente si un intérprete encuentra problemas técnicos en su portátil.

"Trabajar con un equipo de soporte remoto de Interprefy significa que asistimos a los clientes en la organización de la reunión y ayudamos a los intérpretes antes del evento, para garantizar una calidad y fiabilidad consistentes. Cuando el evento comienza, vigilamos toda la reunión o seminario web, así como el backend, como los canales de interpretación. Por lo tanto, somos los primeros en notar si algo está mal. En eventos en vivo, la capacidad de responder rápidamente suele marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso", Gorica Ivanovic explica.

 

Consejo #3 - No arriesgue que su reunión o conferencia falle debido a errores técnicos: trabaje con un equipo de producción o de soporte técnico.

 

4. Olvidar que se está interpretando

El trabajo de los intérpretes' está lleno de desafíos que pueden escapar a quienes no están familiarizados con el desafíos de la interpretación lingüísticaTomemos, por ejemplo, la velocidad del habla. La velocidad normal de conversación está entre 120-150 palabras por minuto. Si ’es supera los 160 palabras por minuto, puede dificultar que el oyente absorba el contenido. 160 puede parecer mucho, pero no es raro en algunos idiomas, para algunos hablantes y en ciertas situaciones. Las presentaciones, por ejemplo, a menudo se leen rápidamente y sin entonación ni ritmo, lo que hace que el trabajo del intérprete’ sea extremadamente difícil.

Del mismo modo, las discusiones en las que más de una persona habla simultáneamente son frecuentes en las reuniones, por lo que es importante recordar a los ponentes que existen profesionales calificados que ofrecen interpretación en tiempo real, pero solo pueden atender a una persona a la vez.

 

Consejo #4 - Recuerde a los ponentes que los intérpretes están escuchando y traduciendo, por lo que su discurso debe ser claro, conciso, con ritmo, y no interrumpir a otros ponentes.

 

Etiquette for speakers at meetings with simultaneous interpretation

Watch this short clip with a few simple and powerful tips for speakers at meetings with simultaneous interpretation. We highly recommend sharing the video with speakers in advance of the meeting:

Conclusión

El éxito de un evento multilingüe depende de varios factores, además de elegir la plataforma adecuada y traductores profesionales. Interprefy puede ayudar a que su evento sea una experiencia fluida para todas las partes involucradas y evitar errores al proporcionarle una plataforma de reuniones con capacidades de interpretación, intérpretes verificados y capacitados, entrenamiento para ponentes, y soporte técnico y de proyecto personalizado antes, durante y después de su evento.

 

¿Desea leer más?