La nueva norma de las conferencias web globales ha facilitado como nunca la conexión con colegas y audiencias globales. Sin embargo, al organizar conferencias multilingües en línea, existen algunos errores comunes de principiante que pueden obstaculizar el éxito.
Lograr que su evento multilingüe sea una experiencia fluida para todos puede ser un objetivo complejo que requiere más que simplemente tener el contenido en varios idiomas. La anticipación y el trabajo en equipo son clave para evitar errores comunes.
Puede parecer obvio, pero con demasiada frecuencia es la principal causa de interacciones fallidas en reuniones en línea. Huelga decir que la comunicación verbal solo funciona si todos pueden oír y comprender con claridad. Pero esto es aún más importante para los intérpretes encargados de procesar y traducir el discurso a otro idioma en tiempo real.
Los intérpretes necesitan un sonido nítido para realizar su trabajo, lo que, en última instancia, permitirá que el público comprenda y participe. Garantizar un entorno silencioso y usar micrófonos de calidad con opciones de cancelación de ruido ayudará a resolver este problema. Los auriculares no solo ayudan a reducir el ruido y mejorar la calidad del audio, sino que también evitan que el sonido produzca eco.
Gorica Ivanovic, Supervisora de Gestión de Proyectos en Interprefy, explica: «Alrededor del 70 % de las reuniones en las que los oradores no usan auriculares experimentan problemas de sonido. La mala calidad del sonido supone una carga adicional para todos los oyentes, incluidos los intérpretes. Esto los pone en riesgo de comprometer su traducción, mientras que la audiencia puede tener una experiencia de usuario tan mala que empieza a intentar solucionar el problema de sonido en sus dispositivos, desconectándose y, finalmente, desconectando».
Si bien los intérpretes son expertos en idiomas y temas, cada organización tiene su propia terminología, acrónimos y nombres relevantes para la reunión. Para garantizar la precisión, es importante proporcionar a los intérpretes los temas, nombres y acrónimos, vocabulario técnico, material de presentación y, en general, la mayor cantidad de información contextual posible con suficiente antelación a la reunión.
Si bien es algo habitual en los eventos presenciales, donde los ponentes ocupan el podio, los organizadores suelen subestimar la importancia del soporte técnico y el hecho de que sus participantes utilicen su propio equipo audiovisual. Ya sea que su reunión sea presencial o virtual, lo último que desea es tener un problema técnico y que nadie esté presente para resolverlo.
Las reuniones en línea que incluyen interpretación de conferencias requieren una prueba de sonido exhaustiva antes del evento y las herramientas adecuadas para todos los participantes. Las plataformas de interpretación simultánea remota, como Interprefy, ofrecen a los intérpretes una consola virtual para trabajar con sus compañeros de cabina virtual, así como una consola de soporte remoto y un equipo que supervisa los canales e interviene si un intérprete tiene problemas técnicos con su portátil.
Trabajar con un equipo de soporte remoto de Interprefy significa que ayudamos a los clientes a organizar la reunión y a los intérpretes antes del evento para garantizar una calidad y fiabilidad constantes. Al comenzar el evento, supervisamos toda la reunión o seminario web, así como el backend, como los canales de interpretación. Así, somos los primeros en detectar cualquier problema. En eventos en vivo, la capacidad de responder rápidamente suele ser la clave del éxito o el fracaso, explica Gorica Ivanovic.
El trabajo de los intérpretes está lleno de desafíos que pueden pasar desapercibidos para quienes no están familiarizados con los desafíos de la interpretación de idiomas . Tomemos, por ejemplo, la velocidad del habla. La velocidad normal en una conversación es de entre 120 y 150 palabras por minuto. Si supera las 160 palabras por minuto, puede dificultar la asimilación del contenido. 160 palabras por minuto puede parecer mucho, pero no es infrecuente en algunos idiomas, para algunos hablantes y en ciertas situaciones. Las presentaciones, por ejemplo, suelen leerse rápidamente y sin entonación ni ritmo, lo que dificulta enormemente la labor del intérprete.
De la misma manera, en las reuniones son frecuentes los debates en los que habla más de una persona a la vez, por lo que es importante recordar a los oradores que hay profesionales cualificados que ofrecen interpretación en tiempo real, pero que sólo pueden hacerlo una persona a la vez.
Vea este breve vídeo con consejos sencillos y eficaces para oradores en reuniones con interpretación simultánea. Recomendamos encarecidamente compartir el vídeo con los oradores antes de la reunión:
El éxito de un evento multilingüe depende de varios factores, además de la elección de la plataforma adecuada y de intérpretes profesionales. Interprefy puede ayudarle a que su evento sea una experiencia fluida para todas las partes involucradas y a evitar errores, proporcionándole una plataforma de reuniones con servicios de interpretación, intérpretes certificados y capacitados, formación de ponentes y soporte técnico y de proyectos a medida antes, durante y después de su evento.