Área de aprendizaje | Interprefy

Interpretación vs traducción - ¿cuál es la diferencia?

Escrito por Patricia Magaz | Marzo 20, 2023

El idioma es la base de la comunicación y el medio a través del cual nos comunicamos con los demás. La comunicación puede ser difícil cuando nos encontramos con alguien que habla un idioma diferente. Aquí es donde la traducción y la interpretación resultan útiles.

Tanto la traducción como la interpretación son métodos que permiten a las personas comunicarse a través de obstáculos lingüísticos. Aunque a veces se usan los dos términos de manera intercambiable, tienen diferencias importantes.

En esta publicación, veremos las distinciones entre traducción e interpretación.

En este artículo

  1. ¿Qué es la traducción?
  2. ¿Cuáles son los diferentes tipos de traducción?
  3. ¿Qué hace un traductor?
  4. ¿Qué es la interpretación?
  5. ¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación?
  6. ¿Qué hace un intérprete?
  7. ¿Cuándo necesitas interpretación?
  8. Las diferencias entre interpretación y traducción

¿Qué es la traducción?

El Oxford Dictionary define la traducción como el proceso de convertir algo escrito o hablado de un idioma a otro. El propósito de la traducción es hacer que el contenido sea comprensible para las personas que no hablan el idioma original. 

La palabra traducción proviene de la palabra latina "Translateo", que significa "trasladar" o "transportar".

¿Cuáles son los diferentes tipos de traducción?

Existen diferentes tipos de traducción, incluyendo:

  • traducción literaria
  • traducción legal
  • traducción médica
  • traducción técnica
  • y más.

Cada tipo de traducción requiere conocimientos y habilidades específicas. La traducción literaria, por ejemplo, requiere creatividad y una comprensión de los matices del idioma, mientras que la traducción técnica requiere un conocimiento sólido de la terminología técnica.

La traducción puede lograrse mediante un traductor profesional, tecnología de traducción automática impulsada por inteligencia artificial, una persona con dominio de dos idiomas, o una combinación de técnicas.

Traducción automática

Traducción automática (MT) significa que el software, o la inteligencia artificial (IA), convierte texto de un idioma a otro. A diferencia de las traducciones profesionales, la mayoría de los motores de traducción automática no tienen la capacidad de considerar el contexto o el tono debido a su naturaleza palabra por palabra.

¿Qué hace un traductor?

El trabajo del traductor's es tomar el significado del texto en el idioma de origen y transmitirlo con precisión al idioma de destino.

Los traductores profesionales apoyan a individuos u organizaciones en hacer que su contenido escrito esté disponible en otro idioma. Por ejemplo, un editor de libros podría pedir a un traductor que traduzca el contenido de un libro de un idioma (let’s say English) a otro (japonés).

Habilidades del traductor

Es el trabajo de un traductor profesional capturar el contenido, estilo, tono y forma del texto original con precisión y luego traducirlo al idioma de destino por escrito.

Los traductores deben dominar tanto el idioma de origen como el de destino, además de conocer la cultura, el contexto y el público objetivo.

Herramientas del traductor

En la era de la tecnología de la información, los traductores a menudo utilizan herramientas de Inteligencia Artificial como una forma de producir más resultados en un período de tiempo más corto.

Los traductores profesionales pueden facilitar el proceso de traducción utilizando herramientas de traducción automática y memoria de traducción. Las memorias de traducción son similares a una base de datos que contiene ejemplos, oraciones y frases tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino, basadas en traducciones anteriores.

¿Qué es la interpretación?

La interpretación es el proceso de traducir palabras habladas entre dos idiomas. Es responsabilidad del intérprete escuchar lo que se dice en un idioma y traducirlo con precisión a otro. 

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación?

Existen varios tipos de interpretación, incluyendo interpretación susurrada, consecutiva y simultánea. Cuando el intérprete habla al mismo tiempo que el orador, y el mensaje se comunica en tiempo real, se llama interpretación simultánea.

Cuando el intérprete espera a que el hablante termine de hablar antes de traducir, se conoce como interpretación consecutiva. Cuando una persona necesita interpretación y el intérprete susurra la explicación, se llama interpretación susurrada.

Artículo recomendado

Tipos de interpretación que necesitas conocer

Leer artículo

 

¿Qué hace un intérprete?

Un intérprete es una persona que hace posible la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Los intérpretes son profesionales capacitados con un sólido conocimiento lingüístico y cultural, que pueden interpretar conversaciones o discursos en tiempo real.

Cuando un intérprete está presente en una conversación o reunión, escuchará las palabras del hablante's y luego las convertirá al idioma objetivo. El intérprete se esforzará por transmitir el significado y el tono del mensaje original con la mayor precisión posible.

Los intérpretes trabajan en un variedad de entornos, incluidos conferencias, seminarios web, procesos legales, citas médicas, reuniones de negocios y más.

El intérprete actúa como un conducto entre las partes, asegurando que la comunicación sea lo más clara y precisa posible.

Habilidades del intérprete

Para lograr esto, deben tener excelentes habilidades lingüísticas, incluida la fluidez en ambos idiomas. Los intérpretes también deben ser hábiles en la escucha activa, la toma de notas y tener la capacidad de transmitir sutiles matices en el lenguaje y la cultura.

Especialmente en la interpretación simultánea, los intérpretes deben ser ágiles, poseer una gran memoria y ser hábiles tomadores de notas. En segundos comprenden, procesan y transmiten mensajes al público en otro idioma, ya sea de forma hablada o con señas.

Herramientas para intérpretes

Dependiendo del entorno, los intérpretes utilizan diferentes herramientas para llevar a cabo sus tareas. Mientras que la interpretación susurrada a menudo se realiza cara a cara, la interpretación simultánea depende en gran medida de la tecnología. Cuando los intérpretes trabajan desde una cabina dentro del recinto de la conferencia, a menudo cabinas de sonido, y hardware extenso, incluyendo una consola dura de interpretación, son necesarios.

En entornos modernos, los intérpretes utilizan software de interpretación para transmitir su versión del discurso a los participantes en plataformas de reuniones, aplicaciones móviles o receptores de audio.

Servicios de interpretación simultánea

¿Busca intérpretes en vivo?

Encuentra un intérprete

¿Cuándo necesitas interpretación?

Cuando el discurso en un idioma necesita ser traducido a otro idioma, la interpretación es extremadamente útil. Esto puede hacerse para llegar a una audiencia más amplia, comunicarse eficientemente con socios comerciales en el extranjero, o participar en reuniones diplomáticas.

Las diferencias entre traducción e interpretación

La traducción y la interpretación son procesos vitales que permiten a las personas comunicarse a través de barreras lingüísticas. 

Comprender las diferencias entre la traducción y la interpretación es crucial, ya que nos ayuda a apreciar los desafíos únicos que presenta cada proceso.

Ya sea que necesite traducir un documento o interpretar un discurso, conocer el proceso adecuado a utilizar puede marcar la diferencia para garantizar una comunicación eficaz.

Discurso vs texto

La traducción se ocupa principalmente del lenguaje escrito, mientras que la interpretación se ocupa del lenguaje hablado.

Tiempo de entrega

La traducción lleva más tiempo que la interpretación. A los intérpretes se les asigna traducir el mensaje de inmediato, mientras que los traductores suelen disponer de días o incluso semanas para entregar la traducción.

Precisión de la traducción

Para ambos procesos, la precisión es fundamental. Pero la interpretación requiere una precisión ligeramente menor. Los intérpretes buscan la perfección, pero en la práctica deben tomar decisiones rápidas. Los intérpretes a menudo parafrasean o omiten partes del discurso. 

Los traductores, por otro lado, pueden utilizar su tiempo para buscar palabras y sinónimos precisos y particulares.

Comunicación no verbal

Porque tienen la oportunidad de observar las expresiones faciales y el tono de voz, los intérpretes pueden alterar la percepción del discurso en reuniones multiculturales. Los intérpretes pueden entender chistes, metáforas y tono, y evaluar cómo estas frases podrían ser percibidas por el público objetivo.

Las principales diferencias entre la interpretación y la traducción

¿Qué ofrece Interprefy?

Líder en servicios de interpretación simultánea, Interprefy ayuda a las organizaciones a eliminar las barreras lingüísticas durante conferencias, reuniones de negocios, asambleas y más.

Si estás buscando añadir interpretación simultánea o subtítulos cerrados multilingües a una próxima reunión o evento, has llegado al lugar correcto. Miles de organizaciones de todas las formas y tamaños han trabajado con nosotros para eliminar las barreras de comunicación en las reuniones.