El lenguaje es la base de la comunicación y el medio a través del cual nos comunicamos con los demás. La comunicación puede resultar difícil cuando nos encontramos con alguien que habla otro idioma. Aquí es donde la traducción y la interpretación resultan útiles.
Tanto la traducción como la interpretación son métodos que permiten a las personas comunicarse a través de barreras lingüísticas. Si bien ambos nombres a veces se usan indistintamente, presentan diferencias importantes.
En este artículo, analizaremos las diferencias entre traducción e interpretación.
En este artículo
El Diccionario Oxford define la traducción como el proceso de convertir algo escrito o hablado de un idioma a otro. El propósito de la traducción es hacer que el contenido sea comprensible para quienes no hablan el idioma original.
La palabra traducción proviene del latín "Translateo" , que significa "traer a través" o "llevar a través".
Existen diferentes tipos de traducción, entre ellos:
Cada tipo de traducción requiere conocimientos y habilidades específicos. La traducción literaria, por ejemplo, requiere creatividad y comprensión de los matices del idioma, mientras que la traducción técnica requiere un sólido conocimiento de la terminología técnica.
La traducción puede ser realizada por un traductor profesional, una tecnología de traducción automática impulsada por inteligencia artificial, una persona con competencia en dos idiomas o una combinación de técnicas.
La traducción automática (TA) implica que el software, o inteligencia artificial (IA), convierte texto de un idioma a otro. Sin embargo, a diferencia de las traducciones profesionales, la mayoría de los motores de traducción automática no tienen la capacidad de considerar el contexto ni el tono debido a su naturaleza palabra por palabra.
El trabajo del traductor es tomar el significado del texto en el idioma de origen y transmitirlo con precisión en el idioma de destino.
Los traductores profesionales ayudan a personas u organizaciones a publicar su contenido escrito en otro idioma. Por ejemplo, una editorial podría pedirle a un traductor que traduzca el contenido de un libro de un idioma (por ejemplo, inglés) a otro (japonés).
El trabajo de un traductor profesional es capturar con precisión el contenido, el estilo, el tono y la forma del texto original y luego traducirlo por escrito al idioma de destino.
Los traductores deben ser competentes tanto en el idioma de origen como en el de destino, así como tener conocimientos de la cultura, el contexto y el público al que se dirigen.
En la era de la tecnología de la información, los traductores a menudo utilizan herramientas de inteligencia artificial como una forma de producir más resultados en un período de tiempo más corto.
Los traductores profesionales pueden simplificar el proceso de traducción mediante herramientas de traducción automática y memorias de traducción. Las memorias de traducción son similares a una base de datos que contiene ejemplos, oraciones y frases, tanto en el idioma de origen como en el de destino, basados en traducciones previas.
La interpretación es el proceso de traducir palabras habladas entre dos idiomas. Es responsabilidad del intérprete escuchar lo que se dice en un idioma y traducirlo con precisión al otro.
Existen varios tipos de interpretación, como la susurrada, la consecutiva y la simultánea. Cuando el intérprete habla al mismo tiempo que el orador y el mensaje se transmite en tiempo real, se denomina interpretación simultánea .
Cuando el intérprete espera a que el orador termine de hablar antes de traducir, se denomina interpretación consecutiva. Cuando una persona necesita interpretación y el intérprete le susurra la explicación, se denomina interpretación susurrada.
Un intérprete es la persona que facilita la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Los intérpretes son profesionales capacitados con sólidos conocimientos lingüísticos y culturales, capaces de interpretar conversaciones o discursos en tiempo real.
Cuando un intérprete participa en una conversación o reunión, escuchará las palabras del orador y las traducirá al idioma de destino. El intérprete se esforzará por transmitir el significado y el tono del mensaje original con la mayor precisión posible.
Los intérpretes trabajan en una variedad de entornos , incluidas conferencias, seminarios web, procedimientos legales, citas médicas, reuniones de negocios y más.
El intérprete actúa como conducto entre las partes, garantizando que la comunicación sea lo más clara y precisa posible.
Para lograrlo, deben poseer excelentes habilidades lingüísticas, incluyendo fluidez en ambos idiomas. Los intérpretes también deben ser hábiles en la escucha activa, la toma de notas y la capacidad de transmitir los matices sutiles del idioma y la cultura.
Especialmente en la interpretación simultánea, los intérpretes deben ser ágiles, tener una memoria excelente y ser competentes tomando notas. En cuestión de segundos, comprenden, asimilan y transmiten mensajes a audiencias en otro idioma, ya sea oralmente o por señas.
Según el entorno, los intérpretes utilizan diferentes herramientas para realizar sus tareas. Mientras que la interpretación susurrada suele realizarse presencialmente, la interpretación simultánea depende en gran medida de la tecnología. Cuando los intérpretes trabajan desde una cabina dentro del recinto de la conferencia, suelen ser necesarias cabinas de sonido y un amplio hardware, incluyendo una consola de interpretación.
En entornos modernos, los intérpretes utilizan software de interpretación para transmitir su interpretación del discurso a los participantes en plataformas de reuniones, aplicaciones móviles o receptores de audio.
Cuando es necesario traducir un discurso en un idioma a otro, la interpretación resulta de gran utilidad. Esto puede hacerse para llegar a un público más amplio, comunicarse eficazmente con socios comerciales en el extranjero o participar en reuniones diplomáticas.
Tanto la traducción como la interpretación son procesos vitales que permiten a las personas comunicarse a través de las barreras lingüísticas.
Comprender las diferencias entre traducción e interpretación es crucial, ya que nos ayuda a apreciar los desafíos únicos que presenta cada proceso.
Ya sea que necesite traducir un documento o interpretar un discurso, conocer el proceso correcto a utilizar puede marcar la diferencia para garantizar una comunicación efectiva.
La traducción se ocupa predominantemente del lenguaje escrito, mientras que la interpretación se ocupa del lenguaje hablado.
La traducción lleva más tiempo que la interpretación. Los intérpretes deben traducir el mensaje inmediatamente, mientras que los traductores suelen tener días o incluso semanas para entregar la traducción.
En ambos procesos, la precisión es fundamental. Sin embargo, la interpretación requiere una precisión ligeramente menor. Los intérpretes aspiran a la perfección, pero en la práctica, deben tomar decisiones rápidas. A menudo, los intérpretes parafrasean u omiten partes del discurso.
Los traductores, por otro lado, pueden utilizar su tiempo para buscar palabras y sinónimos precisos y particulares.
Gracias a la capacidad de percibir las expresiones faciales y el tono de voz, los intérpretes pueden modificar la percepción del habla en reuniones multiculturales. Los intérpretes pueden comprender chistes, metáforas y el tono, y evaluar cómo estas frases podrían ser percibidas por el público objetivo.
Las diferencias clave entre interpretación y traducción
Interprefy, líder en servicios de interpretación simultánea, ayuda a las organizaciones a eliminar las barreras lingüísticas durante conferencias, reuniones de negocios, ayuntamientos y más.
Si busca añadir interpretación simultánea o subtítulos multilingües a una próxima reunión o evento, está en el lugar indicado. Miles de organizaciones de todos los tamaños han colaborado con nosotros para eliminar las barreras de comunicación en sus reuniones.