La interpretación es el arte de transformar un mensaje de un idioma a otro, ya sea oralmente o por señas. A diferencia de la traducción, que implica la comunicación escrita, la interpretación se realiza verbalmente o mediante lenguaje de señas. Esta distinción crucial entre ambos es lo que los distingue.
Dependiendo de dónde busque, encontrará diferentes clasificaciones de tipos de interpretación. En este artículo, analizaremos los tipos de interpretación según la forma en que se realiza y los medios a través de los cuales se transmite.
→ Artículo relacionado: Interpretación vs traducción ¿Conoces la diferencia?
Tipos de interpretación
Interpretación simultánea
En este modo de interpretación, el intérprete transmite el mensaje en el idioma de destino en tiempo real, al mismo tiempo que el hablante sigue hablando.
La interpretación simultánea es un método de interpretación muy complejo, ya que el intérprete debe escuchar un discurso en un idioma, comprenderlo mentalmente y transmitirlo en otro, en tiempo real y mientras el orador habla. Este método se utiliza en conferencias a gran escala, reuniones gubernamentales o cualquier otra reunión o evento donde la duración y el ritmo de la reunión son factores importantes.
En las configuraciones tradicionales de interpretación simultánea, los intérpretes trabajan desde una cabina desde la que pueden ver la sala, usan auriculares e interpretan a través de un micrófono. Trabajan en parejas e interpretan en intervalos de 20 a 30 minutos.
Interpretación consecutiva
Este tipo de interpretación requiere que el intérprete espere a que el orador termine su discurso o declaración antes de transmitir el mismo mensaje en el idioma de destino. Dado que el intérprete debe esperar a que el orador termine de hablar, suele tomar notas para recordar lo que se dice y utilizarlas posteriormente para la interpretación.
Algunos escenarios en los que se utiliza la interpretación consecutiva son las declaraciones oficiales y las visitas diplomáticas.
Interpretación bilateral
Este es el tipo de interpretación consecutiva que se realiza cuando dos personas que no hablan el mismo idioma se reúnen. En ella, el intérprete transmite el mensaje después de que el hablante haya hecho una pausa o haya terminado de hablar en cada idioma, por turnos, para que la conversación entre las partes pueda continuar. Entre las situaciones en las que se utiliza la interpretación bilateral se incluyen citas médicas, reuniones de negocios, negociaciones, audiencias judiciales o entrevistas policiales.
Interpretación de lenguaje de señas
La interpretación de lengua de señas es una herramienta vital que traduce el lenguaje hablado o escrito a comunicación visual mediante gestos y expresiones faciales. Esto permite a las personas sordas o con dificultades auditivas participar plenamente en diversos ámbitos, como la educación, el derecho, la medicina y las interacciones sociales. Los intérpretes de lengua de señas son fundamentales para fomentar la inclusión y la accesibilidad de la comunidad sorda. Su trabajo requiere experiencia no solo en lengua de señas y su gramática, sino también en sensibilidad cultural y comprensión de las necesidades únicas de las personas sordas.
Las lenguas de señas varían según las lenguas habladas y se asocian con países o regiones específicos. La lengua de señas americana (ASL) y la lengua de señas británica (BSL) se utilizan ampliamente, mientras que otras son menos conocidas. Conocer una lengua de señas no implica necesariamente comprender otra.
Modos de interpretación
Interpretación susurrada o chuchotage
Este es el caso cuando el intérprete susurra el mensaje en el idioma de destino mientras el orador habla, ante un público reducido de un máximo de cuatro personas. Para ello, el intérprete debe estar ubicado cerca del público, lo que suele hacerse en reuniones y entornos pequeños.
Interpretación en persona
La interpretación presencial se realiza cuando el intérprete está presente físicamente en el evento. En la interpretación simultánea, los intérpretes trabajan en parejas desde cabinas equipadas con micrófonos, auriculares y una consola que les permite elegir el idioma que escuchan, silenciar el audio, etc. Los asistentes pueden escuchar la interpretación mediante receptores de radio tradicionales o aplicaciones móviles . Este modo se utiliza habitualmente en grandes conferencias, reuniones gubernamentales o cualquier otro evento donde la duración y el ritmo de la reunión sean cruciales.
→ Artículo relacionado: Comparación de costos: interpretación presencial vs. interpretación remota
Interpretación telefónica (interpretación OPI)
Este modo de interpretación permite que dos personas que no hablan el mismo idioma se comuniquen mediante un intérprete por teléfono. Este tipo de interpretación suele realizarse de forma consecutiva: el intérprete deja hablar a una de las partes y luego transmite el mensaje en el otro idioma. Al terminar, la otra parte responde y, una vez finalizada la interpretación, el intérprete traduce el mensaje al idioma del primer hablante.
La OPI suele ocurrir cuando no hay intérprete disponible en el lugar o cuando las dos partes que desean comunicarse se encuentran en diferentes lugares. Algunos entornos donde se utiliza este método son la atención médica, el gobierno, el sector financiero o los centros de llamadas de emergencia.
Interpretación remota
En esta modalidad de interpretación, el intérprete no se encuentra en el lugar. Según el tipo de interpretación y los sistemas utilizados, podemos distinguir entre interpretación remota por video e interpretación simultánea remota.
-
Interpretación remota por vídeo (VRI):
Generalmente se realiza mediante una cámara web o un sistema de videoteléfono para proporcionar servicios de interpretación en lengua de señas o hablada entre dos personas que no pueden comunicarse de otra manera. El tipo más común de interpretación en este modo es la consecutiva, ya que el intérprete debe esperar a que el orador termine de hablar antes de transmitir el mensaje. Se utiliza cuando el intérprete del idioma requerido no está disponible en el lugar o cuando un usuario con discapacidad auditiva necesita comunicarse con alguien que se encuentra en otra ubicación. Algunos entornos donde se utiliza la VRI incluyen la atención médica, los servicios sociales, la policía, el gobierno o los servicios financieros.
-
Interpretación simultánea remota (RSI):
La más reciente incorporación a la familia de interpretación remota, la Interpretación Simultánea Remota, nació en 2014 con Interprefy, la primera plataforma de interpretación simultánea remota. En esta modalidad de interpretación, los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar del mundo si disponen de una computadora portátil o de escritorio y una conexión a internet estable. Se conectan a una consola de interpretación en la nube y trabajan en parejas, como si estuvieran en una cabina de interpretación.
RSI ofrece diversas ventajas , incluyendo una excelente flexibilidad, ya que puede utilizarse en entornos remotos, presenciales o híbridos . Se suele utilizar en eventos, conferencias, seminarios web, reuniones de negocios, etc., y los usuarios pueden escuchar la interpretación desde sus teléfonos móviles, portátiles, ordenadores de sobremesa o receptores de radio tradicionales.
Interpretación de IA
Comúnmente conocido como traducción de voz con IA, este modo basado en IA proporciona una interpretación del mensaje en tiempo real mediante IA. Puede utilizarse en entornos presenciales, en línea o híbridos, ya que la IA se puede implementar en cualquier escenario con la configuración tecnológica adecuada. Para reuniones de hasta 30 personas presenciales sin micrófonos, con tecnología similar a la de un evento o en movilidad, Interprefy es el único proveedor que ofrece una solución directamente en el teléfono móvil del asistente: Interprefy Now .
Diferentes tecnologías trabajan juntas para ofrecer traducción de voz en tiempo real del mensaje original, incluyendo reconocimiento automático de voz, conversión de texto a voz y traducción automática. El resultado es diferente al de los intérpretes, pero también es más económico, por lo que es una buena opción para aquellos casos en los que la interpretación profesional no está al alcance por razones de presupuesto.
→ Artículo relacionado: Intérpretes vs IA: las diferencias clave
Conclusión
Como hemos visto, los tipos y modos de interpretación se pueden combinar para satisfacer mejor las necesidades tanto de los usuarios como de los organizadores y el entorno de la reunión. Comprender las diferencias entre cada modo y tipo es crucial para elegir la solución que mejor se adapte a las necesidades de su evento y reunión.
¿No está seguro de qué tipo de interpretación necesita?
Artículos recomendados:
¿Cómo funciona la interpretación simultánea remota?
¿Cuáles son los beneficios de la interpretación simultánea remota?
¿Cuánto cuesta la interpretación simultánea remota?


Más enlaces de descarga



