La belleza de la diversidad lingüística también genera numerosos desafíos, especialmente cuando los intérpretes se enfrentan a palabras y expresiones difíciles de traducir, que no tienen una correspondencia directa o que tardan tres veces más en traducirse a otro idioma. Durante la interpretación simultánea, la inmediatez de la entrega complica aún más las cosas. Hemos pedido a algunos intérpretes que compartan sus experiencias y cómo gestionan este proceso de toma de decisiones tan complejo.
Esto ocurrió durante la Copa Mundial Femenina de la FIFA Francia 2019. El primer partido de Tailandia y Estados Unidos fue el último de la fase de grupos de 32 equipos. Estados Unidos, vigente campeón, quería anunciar al mundo su clasificación para el Mundial, mientras que Tailandia, por otro lado, estaba emocionada de jugar contra sus ídolos. Estados Unidos venció a Tailandia por 13-0 y, como se pueden imaginar, las jugadoras tailandesas quedaron tan devastadas al final del partido que no pudieron aparecer en el escenario para una entrevista posterior. La entrenadora tailandesa tuvo que dar sola una conferencia de prensa de 5 minutos. Yo, como intérprete de la selección tailandesa que trabajaba para la FIFA, también estaba devastada y esperaba que fuera una tarea difícil. Pronto llegó un momento que nunca olvidaré: un periodista le preguntó a la entrenadora tailandesa cómo animaría a su equipo tras esta gran derrota. Ella respondió en tailandés lo que equivalía a "Nos levantaremos y lucharemos de nuevo". En ese momento supe que sonaría bastante soso en inglés, aunque así lo dirían los tailandeses. No tuve mucho tiempo para pensar, ya que estaba interpretando simultáneamente a través de la plataforma Interprefy, así que dije en inglés: "¡Nos recuperaremos!". En menos de una hora encontré artículos en la BBC y The Guardian que decían: "¡El jefe de Tailandia insta a su equipo a recuperarse!". Ese día me sentí muy orgulloso.
Palabras como «engagement» o «insight», que se usan con mucha frecuencia en discursos diplomáticos, no tienen un equivalente exacto en español, por lo que requieren parafrasear y pensar con mucha rapidez. Normalmente uso un doblete para intentar transmitir el significado completo; por ejemplo, según el contexto, «engagement» podría convertirse en «participación e inclusión».
Siempre tengo dificultades con los términos inglés y español “empoderar”, que no tienen una traducción única al italiano y requieren un análisis del contexto para obtener el significado semántico más preciso.
Una palabra de moda en las reuniones en línea y los seminarios web es "mantenimiento", a la que suelen recurrir los moderadores al inicio de la reunión para establecer las reglas básicas. En árabe, esto no tiene un significado directo en ese contexto, por lo que también explicamos que incluye aspectos logísticos como definir el formato del seminario web, la lista de recomendaciones para los participantes, etc., lo que lo hace mucho más largo.
El japonés tiene muchas palabras homófonas, ya que el idioma tiene muchos menos sonidos que el inglés. A menudo es necesario ver la palabra escrita para saber exactamente qué significa, especialmente en el caso de términos compuestos o técnicos que no son comunes en el lenguaje común. ¡Por eso los intérpretes insisten en usar guiones cuando se trata de contenido altamente especializado! Hay una anécdota muy conocida: un periodista japonés preguntó a los astronautas que regresaban de una de las primeras expediciones espaciales a finales de los años 70 si habían visto "uchujin" en el espacio. Lo primero que viene a la mente al escuchar esta palabra es "alienígena", ya que "uchu" significa "espacio" y "jin" significa "persona". Pero en realidad, el periodista preguntaba por "polvo cósmico", porque "polvo" también se puede pronunciar como "jin".
Recuerdo un ejemplo de una palabra que se ha traducido incorrectamente con frecuencia. En inglés, hay verbos que terminan en -izar, como normalizar, formalizar, democratizar… Para estos, cuyas raíces son adjetivos, las versiones vietnamitas suelen estructurarse como "el adjetivo + hóa" ("hóa" = convertir un adjetivo en algo). Cuando Vietnam abrió sus puertas al mundo, introduciendo su política de Đổi mới (Renovación) en 1986, impulsó la actividad de cuatro sectores económicos más y aportó capital y recursos para obras y proyectos para los que el Estado por sí solo no contaba con presupuesto suficiente. El proceso en vietnamita se conoce como "xã hội hóa" ("xã hội" = sociedad), por lo que la mayoría de los traductores/intérpretes en Vietnam traducen estas palabras al inglés como "socializar" o "socialización". Tras estudiar las palabras en inglés, sé que no transmitían el significado sociopolítico del término. Por ello, contribuí incansablemente en diversos foros de periodistas y traductores. Informarles de tales interpretaciones erróneas y proporcionar las traducciones correctas. En el ejemplo anterior, sugerí parafrasear: «movilizar capital o recursos no estatales para hacer algo», además de conservar la palabra original en vietnamita.
Alessia Levi, china: «Las situaciones recurrentes más desafiantes son cuando tengo que interpretar al chino. Los nombres propios y los nombres de ciudades son difíciles de interpretar porque utilizan la versión china; por ejemplo, Turín, mi ciudad natal, se convierte en Duling en chino».
Yan Sifan, chino: «En chino, hay muchas frases hechas, como «成语». Suelen tener cuatro caracteres. Cuando los chinos dan discursos de bienvenida o comentarios iniciales, les encanta usarlas. Por ejemplo, en otoño, dicen «在这秋高气爽、丹桂飘香的美好日子里», que literalmente significa «En un día tan hermoso, cuando el cielo está alto, el aire es fresco y el osmanto dulce huele tan bien». El problema es que solo tarda entre 4 y 5 segundos en chino, pero entre 12 y 15 segundos en español. Por lo tanto, la traducción literal es casi imposible en un contexto de interpretación simultánea. Mi estrategia es simplificar la traducción anterior a «En un día de otoño tan hermoso» o algo similar para tener tiempo suficiente para comprender lo que el orador va a decir a continuación».
Recuerdo una conferencia sobre el Alzheimer en Buenos Aires donde el orador usó un par de expresiones idiomáticas lunfardas (lunfardo es una jerga originada a principios del siglo XX entre las clases bajas de Buenos Aires). Primero mencionó que los participantes seguramente tenían hambre, "seguro que nos pica el bagre", para indicar un receso inminente, y les advirtió que no comieran demasiado, "no lastren mucho", ya que la conferencia se reanudaría temprano al día siguiente. Ambas son expresiones idiomáticas lunfardas. Inmediatamente después, se disculpó con los intérpretes, pero el juego de palabras se perdió en la traducción, ya que lo traduje como algo así como: "Seguro que todos tienen hambre... sin más dilación, veamos el programa, charlemos durante la cena y disfrutemos de nuestros vinos argentinos, pero no se excedan, empezamos mañana a las 9". Con RSI y con intérpretes de todo el mundo, no estoy seguro de que un intérprete de español que no estuviera familiarizado con los hablantes argentinos hubiera sabido cómo manejar esto. En otro evento, un delegado de Texas comenzó su discurso con "¿Listos y listos?". Podríamos escribir un libro..."
Francesco Saina, italiano: « Entre los numerosos eventos en línea celebrados durante la era de la COVID-19, interpreté para el consejo general de tres días de un partido político con varios miembros internacionales. Tras un intercambio largo e intenso, la discusión se animó y la tensión entre los distintos grupos del partido empezó a aumentar. El debate había estado en la cuerda floja durante demasiado tiempo, y finalmente uno de los representantes del consejo perdió la compostura y empezó a gritarle a uno de sus compañeros. Pronto empezaron a insultarse, y yo era el intérprete en ese momento. Tuve que mostrar todo mi repertorio de palabrotas en mi idioma de destino (extranjero), y después de un rato incluso tuve que buscar sobre la marcha más términos y sinónimos para seguir el ritmo de la creatividad de los oradores. Me resultó bastante inusual ver las caras de vergüenza y desconcierto de mis oyentes en sus pequeños cuadritos en la plataforma de videoconferencia».
JL Villanueva-Senchuk, español: "Las reuniones de alto nivel se vuelven interesantes cuando los delegados se faltan al respeto de la manera más políticamente correcta y educada posible, recurriendo a menudo a complejas decisiones lingüísticas para lograrlo. Hay que esforzarse mucho para encontrar las palabras y el registro adecuados para transmitir la misma ofensa sin cambiar el tono del mensaje".
"Un reto particularmente interesante es también el uso de palabras de felicitación del albanés al inglés. Por ejemplo, al felicitar a alguien por su ropa nueva, decimos "e gezofsh", que en inglés tendría que transformarse en un largo "que te guste/que disfrutes usándola"; o el típico "u befsh 100" se convierte en "que cumplas 100 años".
Traducir números y años puede ser un desafío para los intérpretes japoneses. Existe una palabra para "10,000" ("man"), otra para "100 millones" ("oku"), pero ninguna para "millón" o "mil millones". Así que, cuando escuches "25 millones", prepárate para hacer cálculos mentales y decir 250 oku. En cuanto a los años, el calendario japonés, basado en el reinado de los emperadores, suele ser el preferido en las conversaciones. Cada reinado tiene un nombre: así, 2021 es el tercer año de Reiwa, o Reiwa 3. Antes de Reiwa, Heisei se extendió de 1989 a 2018, y Showa de 1926 a 1989, por lo que Heisei 12 debe traducirse para el año 2000, y Showa 20 para 1945.
Jan Rauch, alemán: « En alemán, hay sustantivos con un significado muy común, pero también otros muy diferentes que se usan con menos frecuencia, y en los que es necesario conocer el contexto exacto para identificar a qué se refieren. Dos ejemplos: «Ansatz» suele significar «aproximación», pero también puede significar «lote»/«preparación» en la producción química; «Ausschuss» suele significar «comité», pero también puede significar «rechazo»/«desecho» en la fabricación.»
Camille Ogawa, japonesa. « Si bien la gramática japonesa es bastante simple, esta simplicidad a menudo puede presentar dificultades para la interpretación. El japonés no tiene singular ni plural, ni masculino ni femenino, ni futuro. ¿Se dice «yo como», «tú comes», «ellos comen», «comerás»? En japonés, solo se escucha «comer», así que el contexto lo decidirá.»
Elisabetta Landolo, italiana: «Creo que las expresiones más difíciles de interpretar son a veces palabras comunes que tienen un término genérico correspondiente en el idioma de destino, pero que a la vez tienen varias traducciones posibles según el contexto. A veces es posible usar ese término genérico, ya que el público podrá comprender el significado de la frase. Sin embargo, si somos menos específicos y no utilizamos la variedad de expresiones disponibles al interpretar, el orador puede parecer menos interesante o menos elocuente. Un ejemplo es la palabra «evaluación», que, fuera de contexto, se traduce al italiano como «valutazione». Sin embargo, al combinarla con otras palabras como «médico, riesgo, profesional, evaluación de la situación», se convierte en «esame, analisi, giudizio, stima».
Dina Rashad, árabe: "Frases como "tecnología disruptiva" en árabe se traducen como "tecnología destructora". Por eso, suelo ilustrar la terminología, explicándola como tecnología inteligente y ágil, tecnología que transformó las comunidades centrales, etc., según el contexto".
Interpretar jergas siempre es un desafío. Mi reciente experiencia interpretando en una consulta sobre la vacuna contra la COVID-19 ejemplifica el mayor temor de los intérpretes: enfrentarse a una palabra desconocida. Se trataba de una consulta en la que un paciente persa buscaba consejo sobre las vacunas contra la COVID-19. Durante la consulta, el médico de cabecera le explicó los posibles efectos secundarios de las vacunas, siendo la "miocarditis" la más improbable. "¿Miocarditis?", pensé e hice una pausa. Inmediatamente, mis conocimientos etimológicos me ayudaron. ¿Cómo? Recordé que "mio-" significa cualquier cosa relacionada con los músculos, "cardi", que proviene del griego "kardia", se refiere al corazón, y el sufijo -itis significa enfermedades inflamatorias. Sí, debería referirse a la inflamación del músculo cardíaco. Sin embargo, para minimizar el riesgo de malinterpretación, lo confirmé con el médico de cabecera y luego le transmití el mensaje en persa.
La interpretación simultánea tiene mucho que ver con la velocidad: mientras escucha, el intérprete se esfuerza por encontrar las mejores expresiones antes de que el orador pase a la siguiente frase. Si los oradores hablan demasiado rápido, puede afectar la precisión de la interpretación y la entrega del intérprete, especialmente en algunos pares de idiomas donde las oraciones en el idioma de origen suelen ser más cortas que sus equivalentes en el idioma de destino, como del inglés al italiano. Un ejemplo sencillo como "Last week we picked up Emmanuel's stepson from school" tiene 12 sílabas en inglés, pero 29 en italiano: "La settimana scorsa siamo andati a prendere il figlio adottivo di Emanuele a scuola".
En japonés, al escuchar el apellido de una persona, no se sabe si es él o ella. Entonces, al interpretar, ¿se debe decir Sra. o Sr.? Se puede adivinar con el nombre, pero no siempre. A los japoneses les gusta llamar a las personas por su título en lugar de por su nombre, así que incluso si escucha un nombre en inglés (porque el hablante intenta mostrar amabilidad), como intérprete, debe estar preparado para saber el apellido o el título de esa persona mientras interpreta. ¡Por eso somos tan exigentes con las listas de participantes!
Cada idioma presenta una infinidad de nuevos desafíos, todos los cuales deben resolverse en un instante, mientras se escucha atentamente al orador y se habla para un público atento. ¡Los intérpretes lo hacen sin perder el ritmo! Otra prueba más del complejo trabajo que realizan a diario tras el botón "selecciona tu idioma".
Interprefy desea agradecer a todos los intérpretes que han contribuido generosamente con sus ejemplos.