Área de aprendizaje | Interpretar

Por qué 1 de cada 3 organizadores de eventos aún no aprovecha el momento multilingüe

Escrito por Dayana Abuin Ríos | 26 de agosto de 2025

A medida que la participación multilingüe se convierte en un estándar, las organizaciones de Asia-Pacífico y Oriente Medio planifican cada vez más reuniones y eventos para públicos diversos e internacionales. Ya sea coordinando seminarios web regionales, reuniones internas o conferencias a gran escala, se les pide a los equipos que interactúen con participantes de distintos idiomas y países. Sin embargo, incluso a medida que los formatos evolucionan, hay un elemento que a menudo se pasa por alto: el acceso al idioma . Cuando este no existe, el resultado no es solo una brecha en la comprensión, sino que puede afectar directamente la participación, el compromiso y los resultados empresariales.

En Interprefy, colaboramos con los principales organizadores de eventos de Oriente Medio y Asia-Pacífico, y observamos este patrón una y otra vez: formatos ambiciosos, ponentes brillantes, gran alcance. Pero con poco o ningún soporte multilingüe. Según nuestro último estudio, uno de cada tres organizadores de eventos en estas regiones aún no ofrece ningún tipo de traducción o interpretación de voz en tiempo real .

En este blog, exploraremos por qué existe esa brecha y por qué abordarla es ahora un imperativo estratégico para cualquier organización preparada para actuar a nivel global.

En este artículo

  1. El impacto empresarial del soporte para eventos multilingües en Asia Pacífico y Oriente Medio
  2. Barreras comunes para la adopción de servicios de traducción en vivo de eventos en Asia-Pacífico y Oriente Medio
  3. Por qué son importantes la interpretación simultánea remota, la traducción de voz con IA y los subtítulos en vivo
  4. El costo oculto de ignorar el acceso multilingüe
  5. Cómo los organizadores de eventos en Asia Pacífico y Oriente Medio pueden cerrar la brecha multilingüe

El impacto empresarial del soporte para eventos multilingües en Asia Pacífico y Oriente Medio

Es fácil subestimar el poder del lenguaje hasta que crea una barrera. Imagine intentar participar en una reunión de negocios importante, seguir una conferencia magistral o conectar con socios en un seminario web sin comprender el idioma.

Esa es la realidad para muchos asistentes. Y nuestros datos muestran que tiene consecuencias.

El 92 % de los organizadores de eventos empresariales en Asia-Pacífico y el 85 % en Oriente Medio afirman sentirse frustrados cuando los eventos carecen de interpretación en tiempo real o traducción en directo. En otras palabras, saben lo que se siente al quedar excluidos de la conversación. Y si los propios profesionales de eventos experimentan esto, es una clara señal de que su público también lo siente.

En mercados donde la interacción, la confianza y la colaboración son esenciales, no proporcionar acceso lingüístico puede arruinar incluso el evento más cuidadosamente planificado. Ya sea una mesa redonda de líderes en Singapur o un foro gubernamental en Abu Dabi, la comunicación multilingüe es ahora un factor crucial para las empresas .

Barreras comunes para la adopción de servicios de traducción en vivo de eventos en Asia-Pacífico y Oriente Medio

Entonces, si la demanda es clara, ¿qué es lo que detiene a los organizadores?

Nuestra investigación descubrió algunas razones clave, que tienen más que ver con la conciencia y las suposiciones que con la falta de voluntad.

En primer lugar, muchos organizadores aún consideran el inglés como el idioma por defecto. Es un enfoque heredado que funcionó en el pasado, pero que ya no refleja las expectativas del público internacional o regional. En el Golfo, el Sudeste Asiático y más allá, los profesionales desean escuchar y hablar en los idiomas con los que se sienten más cómodos. Cuando eso no es posible, la participación disminuye.

En segundo lugar, existe una brecha de conocimiento . Descubrimos que casi la mitad de los organizadores de eventos en Asia Pacífico y Oriente Medio desconocen la interpretación simultánea remota (RSI) o los subtítulos multilingües . Esto significa que se están perdiendo soluciones que ya existen y que son más fáciles de implementar de lo que creen.

Finalmente, existe la percepción de que los servicios multilingües son costosos o técnicamente complejos. Pero la realidad actual es muy diferente. Herramientas como RSI y los subtítulos en vivo con IA están basados ​​en la nube, son rentables y fáciles de integrar en eventos virtuales, híbridos y presenciales . Ya sea que esté organizando una reunión de equipo o una cumbre comercial, el soporte multilingüe puede adaptarse a sus necesidades ahora más que nunca.

 

Por qué son importantes la interpretación simultánea remota, la traducción de voz con IA y los subtítulos en vivo 

En todo evento multilingüe, la comunicación clara es lo que posibilita la inclusión y el alcance. Ya sean intérpretes que trabajan a distancia, IA que genera subtítulos instantáneos o subtítulos en vivo que mantienen a todos informados, estas herramientas están cambiando nuestra forma de conectar entre idiomas.

Re (RSI)

La Interpretación Simultánea Remota (RSI) transforma la forma en que las empresas y los intérpretes abordan eventos y reuniones multilingües. Para las empresas, RSI reduce drásticamente los costos logísticos, ya que los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar sin desplazamientos ni equipos in situ, y permite el acceso global a especialistas altamente cualificados para combinaciones de idiomas poco comunes o técnicas. Esta flexibilidad permite a las organizaciones ampliar sus eventos rápidamente, adaptarse a cambios de última hora y ampliar su alcance internacional, haciendo que la interpretación de alta calidad sea accesible incluso para eventos más pequeños o híbridos. Además, el modelo remoto de RSI impulsa la sostenibilidad al reducir las emisiones de carbono asociadas a los desplazamientos de los intérpretes, lo que ayuda a las organizaciones a alcanzar sus objetivos de responsabilidad social corporativa.

Para los intérpretes, el RSI ofrece mejoras tangibles en su calidad de vida. El trabajo remoto les permite trabajar desde casa o desde cualquier lugar que elijan, minimizando el agotamiento, mejorando la conciliación de la vida laboral y personal y abriendo nuevos mercados más allá de su zona. Pueden participar en más eventos sin perder tiempo en desplazamientos y acceder a una mayor variedad de clientes y tipos de eventos, lo que potencialmente aumenta sus oportunidades de ingresos y su crecimiento profesional. El RSI también es más seguro, eliminando los riesgos para la salud asociados a los viajes o las grandes reuniones físicas.

Traducción de voz con IA

La Traducción de Voz con IA, también conocida como interpretación con IA, ofrece a las empresas traducción automatizada y en tiempo real de contenido hablado en un número ilimitado de idiomas, a escala y sin los costos adicionales de los servicios humanos tradicionales. Esta solución es ideal para eventos o seminarios web de gran tamaño y con mucho contenido, ya que permite la traducción instantánea y simultánea, lo que permite a cada asistente participar, hacer preguntas y recibir información en su idioma preferido. Las empresas se benefician de una mayor interacción, la posibilidad de acceder a nuevos mercados y un valioso análisis de contenido, además de la posibilidad de reutilizar el material traducido para su uso futuro.

Desde la perspectiva del flujo de trabajo y la velocidad, la traducción de voz basada en IA reduce la dependencia de la programación de intérpretes y permite facilitar diálogos multilingües espontáneos o menos formales. Esto facilita el acceso a la información y la comunicación para organizaciones que no disponen del presupuesto o el tiempo necesarios para organizar un servicio completo de interpretación en todos los idiomas, lo que reduce las barreras para la participación en entornos empresariales o educativos globales.

Subtítulos en vivo

Los subtítulos en vivo ofrecen importantes ventajas de accesibilidad al mostrar texto en tiempo real en la pantalla, lo que garantiza que todos, incluidos participantes sordos o con dificultades auditivas y hablantes no nativos, puedan seguir presentaciones, debates y vídeos sin interrupciones de comunicación. Para las organizaciones, esto implica el cumplimiento de las leyes de accesibilidad , una mayor cobertura de eventos y un entorno más inclusivo, todo lo cual contribuye a la reputación de la marca y la satisfacción del público.

Las empresas también obtienen beneficios a largo plazo del subtitulado, como registros de texto con función de búsqueda que facilitan la gestión del conocimiento, el SEO y el archivado de contenido. Los subtítulos en vivo mejoran la experiencia de todos los participantes al facilitar la comprensión en entornos complejos, técnicos o ruidosos, y al hacer que el contenido sea accesible al instante desde cualquier dispositivo sin necesidad de hardware adicional.

Estos servicios no son solo características técnicas, sino activos estratégicos. Ayudan a las organizaciones a:

  • Ampliar el alcance en todos los mercados

  • Mejorar la satisfacción y la participación en los eventos

  • Permitir la comprensión en tiempo real en sesiones críticas para el negocio

  • Demostrar inclusión y localización a un nivel global

Para los organizadores de eventos en regiones con audiencias lingüísticas diversas (como los Emiratos Árabes Unidos, Arabia Saudita, Singapur o Malasia), estas herramientas son cada vez más parte de las expectativas básicas.

A continuación un resumen de sus beneficios:

Solución Beneficios empresariales Beneficios del organizador Beneficios para los participantes Beneficios del intérprete
Interpretación simultánea remota (RSI) Ahorros en costos y viajes, acceso global al talento, escalabilidad, sostenibilidad y soporte para eventos híbridos y virtuales.

Logística simplificada, escalable para eventos virtuales, híbridos y presenciales, mayor alcance de audiencia y menor huella de carbono.

Acceso al idioma en tiempo real, participación interactiva, unirse de forma remota

Sin viajes, horario flexible, acceso más amplio al mercado, soporte técnico de calidad.

Traducción de voz con IA Traducción de voz instantánea escalable, compatible con muchos idiomas, reduce los costos incrementales, soporte multilingüe espontáneo

Cobertura lingüística masiva a bajo coste, alcance de mercado más amplio

Audio traducido en tiempo real, mayor inclusión

Apoya y complementa la interpretación humana; papel directo limitado 

Subtítulos en vivo Cumplimiento de accesibilidad, inclusión, mayor participación, registros de eventos con capacidad de búsqueda, beneficios de SEO

Cumplir con los requisitos legales, aumentar la participación y ampliar el ciclo de vida del contenido

Esencial para personas sordas o con problemas de audición, mejora la comprensión y es compatible con múltiples dispositivos.

No aplicable (centrado en el subtítulo)

 

El costo oculto de ignorar el acceso multilingüe

Cuando falta la comunicación multilingüe, los asistentes no solo se sienten excluidos, sino que también les cuesta seguir, recordar y actuar en consecuencia. Esto se traduce en una menor retención, menos preguntas y, en última instancia, un menor impacto para el evento .

El costo no es solo reputacional. Afecta el retorno de la inversión (ROI), especialmente cuando los eventos forman parte de un programa más amplio de ventas, marketing o capacitación. Sin una comprensión completa, el mensaje se pierde. Los asistentes pierden interés. Y eso dificulta el logro de sus objetivos, ya sea que esté fomentando clientes potenciales, impulsando la adopción o construyendo alianzas.

En regiones como APAC y Medio Oriente, donde la colaboración transfronteriza es esencial y la diversidad lingüística es un hecho , ignorar el acceso multilingüe se convierte en una desventaja competitiva.

 

Cómo los organizadores de eventos en Asia Pacífico y Oriente Medio pueden cerrar la brecha multilingüe

¿La buena noticia? No necesitas una reforma importante para progresar.

Empiece por identificar los eventos que más se beneficiarían del acceso multilingüe: por ejemplo, seminarios web , reuniones generales , lanzamientos de productos o lanzamientos de ventas regionales . No es necesario que sean multitudinarios para justificar la interpretación o el subtitulado. Simplemente deben involucrar a audiencias con diversas necesidades lingüísticas .

A partir de ahí, busque soluciones escalables. Puede empezar con subtítulos con IA para mayor accesibilidad y añadir interpretación humana para sesiones de alto impacto donde los matices son importantes. Un enfoque híbrido suele ofrecer el mejor equilibrio entre coste, escala y calidad.

Y, lo más importante, elija un proveedor que comprenda las prioridades de su región, ya sea seguridad de datos , cumplimiento normativo local o sensibilidad cultural . En Interprefy , colaboramos estrechamente con equipos de Oriente Medio y Asia-Pacífico para ofrecer experiencias multilingües fluidas, seguras, compatibles con los estándares y adaptadas a los contextos locales.

 

No esperes que la frustración hable más fuerte que tu mensaje

El momento multilingüe ya ha llegado, y tu público lo sabe. Si no ofreces traducción o interpretación en vivo, es probable que ya estén notando la fricción.

Afortunadamente, eso también significa que tienes la oportunidad de destacar. Al priorizar el acceso al idioma, demuestras que tu organización está lista para conectar con las personas donde se encuentren. Demuestras que no solo estás difundiendo información, sino que estás invitando a la participación.

Ya sea que organice un foro regional en Doha, una exhibición de productos en Yakarta o un evento híbrido que abarque desde Dubái hasta Sídney, la comunicación multilingüe es lo que hace posible la participación global .