Área de aprendizaje | Interpretar

“¿Qué pasa si falla el wifi?” y otros mitos de la interpretación remota desmentidos

Escrito por Patricia Magaz | 26 de octubre de 2022

¿Recuerdan la época en que sugerir teletrabajo se consideraba absurdo? "Es imposible ser productivo en casa", entre otras preocupaciones, durante mucho tiempo impidió lo que hoy en día impulsa la productividad. Como ocurre con cualquier innovación, el auge de la interpretación simultánea remota ha dejado a muchos con algunas preguntas e inquietudes básicas.

Si bien la tecnología ha tenido un gran éxito y se ha adoptado en importantes conferencias, desde cumbres gubernamentales hasta producciones a gran escala con más de 100 intérpretes simultáneos desde 2014, algunos usuarios primerizos aún pueden dudar en probarla. Y es comprensible, ya que organizar un evento ya es bastante estresante, y adoptar nuevos enfoques, especialmente tecnologías, puede parecer abrumador o incluso arriesgado.

En este artículo, abordaremos algunas de las inquietudes más frecuentes de quienes utilizan el sistema por primera vez. Les brindaremos información para que también puedan disfrutar al máximo de todos los beneficios del RSI, incluyendo mayor resiliencia y reducción de costos.

 

Mito 1: “La interpretación remota es solo para reuniones en línea”

No, todo lo contrario. Mucho antes de que las conferencias en línea se convirtieran en la norma, la tecnología de interpretación remota se creó para eliminar las complicaciones logísticas en los eventos presenciales. Aspectos como el manejo de equipos voluminosos, la disponibilidad de espacio suficiente para las cabinas de sonido, la búsqueda de los intérpretes adecuados y la organización de viajes y alojamiento eran algunos de los principales problemas que la tecnología RSI ayudó a solucionar.

El término "remoto" en RSI simplemente significa que los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar del mundo. Esto incluye el lugar del evento, un centro de interpretación o desde la comodidad de sus hogares.

Recursos adicionales: 

 

Mito 2: “Tener intérpretes in situ es más seguro que conectarlos a distancia”

¿De verdad? Analicemos algunas preocupaciones sobre el uso de intérpretes remotos:

2.1 ¿Qué pasa si falla Internet?

Elegir un sistema de interpretación simultánea en la nube ofrece muchas ventajas en lugar de las presenciales. Algunas son más obvias, como las mencionadas anteriormente, y otras menos. Garantizar la entrega de la interpretación es una de las grandes ventajas ocultas.

Problemas de conexión de red: una anomalía resuelta rápidamente 

Interprefy ha apoyado más de 50.000 eventos con interpretación remota y los problemas de conexión de red son extremadamente raros.

No informamos problemas con la conexión a Internet de los intérpretes en el 98,9 % de todos los eventos de Interprefied en 2022. De los problemas muy poco frecuentes informados, la mayoría se resolvieron en segundos y no provocaron ningún tiempo de inactividad, mientras que los demás provocaron un tiempo de inactividad de solo unos segundos.

-Dora Murgu, Jefa de Formación y Participación en Interprefy

Esto se debe a que hay varias formas en las que Interprefy garantiza la entregabilidad de la interpretación:

1. Elegimos Ethernet en lugar de Wi-Fi.

Como parte de nuestra formación en interpretación y la prueba de sonido previa a la llamada, siempre instruimos y controlamos a los intérpretes para que conecten sus computadoras con un cable Ethernet. Una conexión a internet por cable es un requisito indispensable para obtener la certificación de Interprefy.

2. Siempre asignamos a los intérpretes en parejas.

Todos los intérpretes de conferencias que se unen a la plataforma Interprefy trabajan en parejas, independientemente de si se encuentran en el lugar de la conferencia o de forma remota. En caso de un problema de conexión, el intérprete de cabina puede tomar el relevo al instante para garantizar que no haya interrupciones en la interpretación. Además, como los dos intérpretes que trabajan en la misma combinación de idiomas pueden conectarse desde diferentes ubicaciones, si un intérprete experimenta problemas de conexión, el otro intérprete puede tomar el relevo al instante.

3. Ofrecemos una consola de interpretación profesional.

Si un intérprete que trabaja en la consola de software Interprefy experimenta problemas de conexión, puede activar una función de "reiniciar todas las líneas (RAL)" que reiniciará la conexión en 2 segundos o menos.

4. Contamos con técnicos de soporte remoto dedicados en cada proyecto.

En cada evento de Interprefied, hay un técnico de soporte remoto que monitorea todos los canales de interpretación y que ayudará a los intérpretes a solucionar cualquier problema que puedan experimentar durante el evento.

5. Tenemos un protocolo de emergencia.

Todos los intérpretes están capacitados para seguir un protocolo de emergencia en caso de problemas de conexión y pueden proceder temporalmente a interpretar a través de la aplicación móvil Interprefy, utilizando su conexión a Internet móvil.

6. Trabajamos en una red de servidores redundante.

Nuestra plataforma está alojada en la nube, con software instalado en una red de múltiples servidores redundantes distribuidos por todo el mundo. Esta configuración distribuida en la nube, con una extensa red global de servidores, ofrece una gran ventaja en comparación con una instalación local, ya que aumenta la fiabilidad y proporciona una transmisión de audio y vídeo de mayor calidad, además de la menor latencia de transmisión.

Recursos adicionales: 

  

2.2. “¿Qué pasa si el intérprete no aparece? 

En un sistema tradicional de interpretación presencial, los organizadores esperan que los intérpretes estén en el lugar al menos una hora antes del inicio del evento, pero ¿qué ocurre si su vuelo se retrasa o hay atascos? Se deberá encontrar a otro intérprete experto en la misma combinación de idiomas y el mismo tema, quien deberá viajar al lugar en un plazo de una hora antes del inicio del evento.

En entornos de interpretación remota, los intérpretes deben conectarse con 40 minutos de antelación para realizar la llamada de prueba y garantizar la calidad del sonido y la conexión. Si no se presentan, contamos con un equipo internacional de intérpretes talentosos para buscar un sustituto que pueda sustituirlos sin necesidad de viajar.

Recursos adicionales: 

 

2.3 “¿Qué pasa si los asistentes no pueden acceder a la interpretación remota?”

Una de las ventajas de RSI es que permite ofrecer interpretación en diversas configuraciones y dispositivos. Interprefy, por ejemplo, permite ofrecer la interpretación en teléfonos móviles, plataformas de terceros como Zoom, MS Teams o Webex, o mediante receptores de radio/IR tradicionales en su sede.

RSI ofrece la flexibilidad de elegir entre una multitud de opciones que se adapten mejor a sus necesidades. Incluso le permite combinar los dispositivos que elija para escuchar la interpretación. Así, por ejemplo, si acude mucha gente a un evento y no hay suficientes receptores de radio, siempre podrán escuchar la interpretación desde sus teléfonos móviles. 

Recursos adicionales

  

Conclusión

Como ocurre con cualquier tecnología nueva, quienes utilizan la interpretación remota por primera vez podrían preocuparse de que las cosas no funcionen tan bien como con el método tradicional. Sin embargo, la clave está en encontrar el socio adecuado para la interpretación simultánea remota, que pueda proporcionar la tecnología y la experiencia práctica necesarias para que la experiencia sea excepcional.

¿Estás listo para comenzar a disfrutar de los beneficios del RSI? o descargue la guía a continuación.