<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentando Interprefy Agent. Una potencia multilingüe que simplemente invitas como a cualquier invitado. Desbloquea una accesibilidad multilingüe sin fisuras

7 min de lectura

Perfil del intérprete: Patrick Lehner

Por Richard Roocroft el 29 de julio de 2019

Temas: Intérpretes
Intérprete Patrick Lehner

En este perfil de intérprete, Patrick Lehner analiza sus experiencias, cómo la interpretación simultánea remota ha ayudado a conseguir nuevos clientes más pequeños, antes de profundizar en los desafíos de su carrera y sus reflexiones sobre la dirección que está tomando la industria de la interpretación. 

Patrick, ¿puede contarnos un poco sobre su negocio y áreas de especialización? 

He trabajado desde 1982 como subdirector o director general en diferentes instituciones, entre las que se encuentra una organización internacional donde estuve a cargo de la traducción, publicaciones, bases de datos y actividades de impresión. 

Mi educación fue en Gestión Empresarial y sigo un programa de educación continua cada diez años más o menos. Tengo un doctorado en Gestión de Recursos Humanos, fui aceptado en la segunda mitad de una Licenciatura en Traducción y casi terminé una Licenciatura en Teología, pero con el tiempo se volvió cada vez más difícil gestionar eso y otras actividades simultáneamente. 

 

Perfil del intérprete Patrick Lehner

 

En el tribunal, existe una implicación directa con las partes presentes... las personas se expresan de maneras muy diferentes, utilizando terminologías distintas a las que estamos acostumbrados, a veces con acentos difíciles de comprender. 

Soy especializado en la gestión empresarial en general, aunque me concentro en funciones legales, de TI, de gestión de recursos humanos y contables. Para industrias, me concentro en TI, construcción, ocio, teología y organizaciones internacionales. 

 

Como poseedor de un certificado de intérprete judicial, ¿puede explicarnos qué hace que este entorno sea particularmente desafiante? ¿Se vuelve alguna vez emotivo, por ejemplo? 

En la corte, hay una implicación directa con las partes presentes. No es como en una conferencia donde la gente solo escucha, aquí, tenemos una interacción viva entre la persona acusada, los abogados, los jueces, etc. La gente se expresa en formas muy diferentes, usando expresiones distintas a las que estamos acostumbrados, a veces con acentos difíciles de entender. 

Otras personas no dudan en interrumpirnos y corregir las cosas tal como las entendieron, porque hay un interés involucrado. Se trata de pura improvisación. 

 

Usted ha estado en la industria durante algún tiempo. ¿Cómo ha visto el desarrollo de las cosas? ¿Hacia dónde se dirige la profesión? 

En un mundo profesional que sigue acelerándose, los acontecimientos ocurren rápidamente y el nivel de calidad de los servicios corre el riesgo de disminuir. Nos acercamos cada vez más a las traducciones automáticas, especialmente para documentos escritos. Los ordenadores han logrado un gran avance en este ámbito gracias a la IA, y ese progreso continuará. Sin embargo, la interpretación es diferente. El futuro de la interpretación sigue siendo prometedor, aunque la forma de trabajar está cambiando. 

La realidad es que la interpretación es 1 % preparación y 99 % improvisación. 

 

¿Cuáles fueron los desafíos más significativos al iniciar su propio negocio? 

En primer lugar, era necesario conectar con los clientes; yo siempre utilizaba un Mac (¡desde 1984!) y los clientes un PC, lo que provocaba que los textos se modificaran durante la transferencia de datos (las tablas ASCII no eran iguales en los sistemas operativos). Tuvimos que encontrar soluciones. Luego se usaron disquetes, pero el envío postal tardaba varios días, lo que acortaba los plazos. Después llegó el correo electrónico (¡para mí ya en 1992!). Por otro lado, la industria comenzó a pasar de la artesanía a grandes empresas, con numerosos traductores internos. Resultó difícil encontrar el mercado adecuado para un freelancer: las pequeñas y medianas empresas no confiaban en nosotros, eran demasiado pequeñas y limitadas, sus necesidades no eran muy grandes, mientras que los grandes actores trabajaban con agencias de mayor tamaño, no con compañías unipersonales. La situación sigue siendo la misma hoy. 

 

¿Ha competido la interpretación simultánea remota con su negocio o lo ha complementado? 

Para mí, ha abierto amplios nuevos mercados para empresas más pequeñas, o para eventos en los que la interpretación no era absolutamente necesaria en el pasado. Los clientes pequeños no disponen de grandes presupuestos, y el hecho de no cobrar los costos de viaje y alojamiento ha ayudado a los clientes a pasar a la interpretación remota. 

Las minorías en Suiza (de habla francesa e italiana) han tenido que buscar soluciones durante mucho tiempo para comunicarse con la mayoría alemana. Ahora están mejor atendidas con la interpretación remota, ya que representa una solución fácil y asequible. Las personas pueden usar sus teléfonos inteligentes, lo que permite un acceso rápido a la tecnología. Además, a medida que el inglés se expande, cada vez más clientes se dirigen a audiencias más amplias en este idioma, incluso cuando los hablantes son nativos de alemán. Esto significa que existe una mayor demanda de traducciones, también para poblaciones de habla alemana 

 

¿Cuál ha sido su peor experiencia de interpretación (p. ej., tecnología que no funciona, problema con una cabina, vuelos perdidos, etc.)? 

He tenido problemas con abogados que me interrumpían mientras hablaba para decir lo mal que estaba, incluso cuando mi frase no había terminado. Desde entonces he reducido mi actividad de traducción para los fiscales, ya que estoy cansado de justificarme todo el tiempo por una palabra que he elegido. Por otro lado, casi todos los días esperamos documentos para una conferencia que nunca llegan o a veces llegan demasiado tarde. La realidad es que la interpretación es 1% preparación y 99% improvisación... 

 

¿Podría contarnos un poco sobre su trayectoria con Interprefy y el contrato en vivo con UBS? 

La primera vez que conocí a Kim Ludvigsen fue para una prueba con Credit Suisse. Para UBS, tuvimos una interacción muy interesante con más de 1.000 personas escuchando (según nos informaron). Estaba en Zúrich, en un edificio de UBS, pero no era remoto, me encontraba en una cabina de intérprete's. Sin embargo, fue una transmisión en vivo en todas las filiales mientras el nuevo CEO de Banca Minorista Alemana realizaba su primera presentación. Las personas también podían formular preguntas en modo en vivo. 

 

En una escala del 1 – 5, ¿cómo calificaría Interprefy? (1 siendo la más baja y 5 la más alta). 

5, por supuesto. El equipo es siempre muy amable, cada experiencia es agradable con ellos, dondequiera que estén ubicados. La plataforma es fácil de usar. Me alegra el éxito de Interprefy. ¡Se lo merecen! 

En un mundo profesional que sigue acelerándose, las cosas suceden rápidamente, y el nivel de calidad de los servicios está en riesgo de disminuir... pero en la interpretación, es diferente. El futuro de la interpretación sigue siendo prometedor, aunque la forma de trabajar está cambiando. 

 

Sitio web de Patrick es www.theplproject.org.  Puede ser contactado en  patrick@theplproject.org.

Richard Roocroft

Escrito por Richard Roocroft

Conozca los últimos desarrollos en Interprefy por Richard Roocroft, el Director Global de Alianzas Estratégicas en Interprefy