<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentamos Interprefy Agent. Una plataforma multilingüe potente a la que puedes invitar como a cualquier otro invitado. Disfruta de una accesibilidad multilingüe fluida.

El año en que la accesibilidad multilingüe se generalizó Texto más la aplicación móvil Interprefy
El año en que la accesibilidad multilingüe se popularizó
4:52

Hubo una época, no hace mucho, en que ofrecer interpretación en eventos se consideraba un gesto de generosidad. Algo que superaba las expectativas. ¿Y ahora? En 2025, se está convirtiendo rápidamente en la norma.

Parte de ese cambio se debe a la legislación. Pero también a las expectativas del público. Se unen desde decenas de países, se conectan desde diferentes dispositivos y, cada vez más, se preguntan: ¿ Puedo seguir esto en mi propio idioma?

 


La accesibilidad ya no es una nota a pie de página 

El momento no es casualidad. Este año entró en vigor Ley Europea de Accesibilidad (EAA)

Si has trabajado en eventos o comunicaciones, probablemente hayas oído hablar del acrónimo durante meses. Pero la realidad se está imponiendo: la accesibilidad ahora incluye compatibilidad con idiomas en tiempo real.

Subtítulos en vivo. Traducción en tiempo real. Subtítulos entregados directamente al teléfono móvil. Ya no son solo extras: se están convirtiendo rápidamente en un requisito.

La llamada de atención de la transmisión en vivo

Ya no se trata solo de conferencias o seminarios web. Piense en algo más grande. Piense en entregas de premios televisadas, mesas redondas de alto nivel, presentaciones magistrales que llegan a miles de personas en línea. Tomemos como ejemplo los Premios del Cine Europeo del año pasado. Los asistentes pudieron escanear un código QR y acceder al instante a subtítulos en vivo en sus teléfonos inteligentes en varios idiomas. Sin configuraciones complejas ni inicio de sesión: solo acceso directo al contenido. Para algunos asistentes, esto no solo fue útil, sino la única manera de seguir lo que se decía.

Y ese es precisamente el punto. El acceso al lenguaje en tiempo real ya no es un favor. Es una base.

La traducción de voz con IA es buena, pero no perfecta.

Si bien la tecnología avanza rápidamente, no es infalible. Existen problemas de precisión, tono y vocabulario técnico, especialmente en entornos de alto riesgo como conferencias con inversores o cumbres legales. Por eso, muchas organizaciones aún dependen de intérpretes en vivo para sesiones críticas, a veces combinando IA con experiencia humana para obtener lo mejor de ambos mundos.

No se trata de reemplazar uno a otro. Se trata de encontrar el equilibrio y reconocer dónde la calidad sigue siendo importante.

Los eventos híbridos acaban de subir el listón

Para los organizadores de eventos, los formatos híbridos han abierto el mundo, pero también han traído complejidad. Al tratar con público presencial, espectadores remotos, múltiples idiomas y distintos niveles de conocimientos tecnológicos, las cosas pueden complicarse rápidamente.

¿Qué funciona ahora mismo? La simplicidad.

En lugar de distribuir auriculares o construir cabinas de interpretación, cada vez más organizadores recurren a subtítulos con códigos QR y herramientas de interpretación basadas en navegador. Es fácil de usar y escalable en el backend.

En Interprefy , esto se ha vuelto casi estándar en eventos globales de gran escala, desde cumbres tecnológicas hasta conferencias institucionales.

Puede que ni siquiera te des cuenta de que está sucediendo. Pero, entre bastidores, el acceso al idioma hace que esas experiencias híbridas funcionen.

Dentro de la organización se aplican las mismas reglas

Es fácil centrarse en lo que necesitan sus clientes o asistentes, pero ¿qué pasa con su equipo?

Las empresas multinacionales suelen operar en inglés, pero eso no significa que todos estén en sintonía. Las actualizaciones de liderazgo, los lanzamientos de estrategias y las sesiones de preguntas y respuestas internas son algunos de los momentos más importantes de la cultura empresarial. Cuando las personas no entienden lo que se dice, las consecuencias son sutiles pero significativas: desconexión, confusión y pérdida de contexto.

Un estudio de Harvard Business Review lo confirmó: cuando los empleados escuchan información en su lengua materna, es más probable que confíen en ella y actúen en consecuencia. El acceso al idioma no se trata solo de cumplimiento. Se trata de alineación.

Lo que esto significa para los próximos meses

Se está produciendo un cambio discreto pero importante en toda la industria. La accesibilidad, que antes se consideraba un elemento técnico, ahora se debate en la mesa de estrategia. La Ley Europea de Accesibilidad puede ser el detonante, pero el impulso es global. En Estados Unidos, el Departamento de Justicia publicó recientemente nuevas normas sobre experiencias digitales accesibles . En Asia y Latinoamérica, los organizadores están respondiendo a la demanda de un público multilingüe no solo para cumplir con los requisitos, sino también para ampliar su alcance.

En definitiva, los eventos se basan en la conexión. Y la conexión no se produce a menos que todos entiendan lo que se dice.

Entonces, ¿qué podemos sacar de esto?

La inclusión lingüística no es un objetivo futuro: es una expectativa actual.

Y aunque las herramientas están evolucionando rápidamente, lo que realmente importa es cómo las utilizas.

Ya sea que esté organizando una conferencia, organizando una reunión general o transmitiendo en vivo su próximo gran anuncio, el mensaje es claro:

Si quieres ser escuchado, habla su idioma.

 

 

 

Nicolás Barker

Escrito por Nicholas Barker

Nicholas Barker es Gerente Senior de Marketing en Interprefy, donde impulsa esfuerzos de marketing global con pasión por la narración, la estrategia y el crecimiento inteligente.