<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentando Interprefy Agent. Una potencia multilingüe que simplemente invitas como a cualquier invitado. Desbloquea una accesibilidad multilingüe sin fisuras

6 min de lectura

Lista de verificación de cumplimiento de accesibilidad para organizaciones públicas y empresariales

Por Dayana Abuin Rios el 27 de febrero de 2026

Si el cumplimiento de accesibilidad sigue estando en la agenda del próximo año, es hora de impulsarlo.

El ADA Title II plazo es abril de 2026. En California, SB 707 ha endurecido las expectativas en torno a las reuniones públicas. En la UE, la European Accessibility Act entró en vigor en 2025. En Quebec, Bill 96 refuerza los requisitos del idioma francés en las comunicaciones. Añada a eso la Accessible Canada Act, la Equality Act en el Reino Unido, y el aumento de la aplicación de la accesibilidad digital en toda Europa, y una cosa está clara.

Temas: Accesibilidad
9 min de lectura

California's SB 707 Cambios: Cómo deben funcionar las reuniones públicas

Por Dayana Abuin Rios el 20 de febrero de 2026

El 3 de octubre de 2025, el gobernador de California Gavin Newsom firmó la Ley del Senado 707. Modificó silenciosamente varias secciones del Código de Gobierno. Sin pompa. Sin titulares virales. Pero para cualquier organización involucrada en la entrega, asesoramiento o participación en las reuniones públicas de California's, esta legislación importa más de lo que la mayoría de la gente se da cuenta actualmente. 

Temas: Accesibilidad
8 min de lectura

Comunicación multilingüe clara para inversores bajo Basilea III

Por Dayana Abuin Rios el 30 de octubre de 2025

Basel III ha remodelado el panorama operativo para los bancos con actividad global. Aunque su propósito principal es fortalecer la resiliencia del balance mediante requisitos de capital, reservas de liquidez y una supervisión de riesgos mejorada, el marco también ha tenido un efecto secundario significativo: ha elevado el papel de la comunicación con inversores y reguladores a un nivel estratégico. La resiliencia financiera no solo debe lograrse internamente, sino también comunicarse externamente de manera precisa, coherente y accesible globalmente. Esta expectativa sitúa a las funciones de Relaciones con Inversores, Comunicaciones Corporativas, Asuntos Regulatorios y Oficina Ejecutiva en el centro de cómo se construye y mantiene la confianza de los grupos de interés.

Temas: Finanzas y seguros Accesibilidad
12 min de lectura

La guía definitiva 2025 de mandatos de accesibilidad para eventos multilingües

Por Dayana Abuin Rios el 30 de octubre de 2025

En todo Oriente Medio y Asia–Pacífico, los organizadores de eventos están experimentando un aumento en la demanda de soporte multilingüe. La última investigación de mercado de Interprefy revela que el 86 por ciento de los organizadores de eventos en Oriente Medio y el 71 por ciento en APAC ya enfrentan una alta demanda de entrega multilingüe, impulsada por audiencias diversas y participación transfronteriza. Esta demanda se corresponde con el entusiasmo por las tecnologías emergentes: el 100 por ciento de los organizadores de Oriente Medio y el 81 por ciento en APAC afirman que es probable o muy probable que adopten interpretación simultánea remota (RSI), subtitulado en tiempo real generado por IA o traducción de voz impulsada por IA. Estas estadísticas subrayan un cambio, pasando de que la capacidad multilingüe sea un servicio de valor añadido a convertirse en un requisito esencial, particularmente a medida que los gobiernos de ambas regiones endurecen los mandatos de accesibilidad y los inversores globales exigen un acceso equitativo a la información.

Temas: Accesibilidad
3 min de lectura

El año en que la accesibilidad multilingüe se volvió dominante

Por Nicholas Barker el 30 de junio de 2025

Hubo un tiempo — no hace mucho — cuando ofrecer interpretación en eventos se sentía como un gesto de generosidad. Algo por encima y más allá. ¿Ahora? En 2025, está convirtiéndose rápidamente en la norma.

Parte de ese cambio tiene que ver con la legislación. Pero también se trata de lo que el público espera. Se están uniendo desde decenas de países, sintonizando en diferentes dispositivos y, cada vez más, están preguntando: ¿Puedo seguir esto realmente en mi propio idioma?

Temas: Gestión de eventos Subtítulos en vivo Accesibilidad
14 min de lectura

¿Su empresa está preparada para la EAA? Cómo hacer que los eventos multilingües cumplan con la normativa

Por Dayana Abuin Rios el 23 de junio de 2025

Su empresa está planificando un evento híbrido, una reunión de todos los empleados, o una transmisión pública — pero ¿ha considerado cuán accesible es realmente su comunicación?

Con el European Accessibility Act (EAA) entrará en vigor el 28 de junio de 2025, muchas organizaciones se enfrentan a una nueva realidad: la accesibilidad ya no es opcional — ahora es una obligación legal. Y eso incluye cómo entregas audio, video y contenido hablado en todos los canales.

Desde los subtítulos en vivo hasta los subtítulos traducidos, garantizar que su evento o reunión cumpla con la EAA puede parecer complejo — pero no tiene que ser. Interprefy ya está ayudando a compañías como la suya a cumplir con estos nuevos estándares con facilidad, ofreciendo soporte total y soluciones que abarcan desde la interpretación simultánea remota (incluida la interpretación en lengua de señas) hasta la traducción de voz por IA y subtítulos en tiempo real en más de 6.000 combinaciones de idiomas.

Temas: Inclusión Subtítulos en tiempo real Accesibilidad
8 min de lectura

Subtítulos en vivo: cómo la IA de Interprefy potencia la accesibilidad

Por Dayana Abuin Rios el 12 de febrero de 2025

En el mundo actual, donde la mayoría de los eventos son globales y multilingües, garantizar que todos puedan seguir es imprescindible. Ya sea que estés organizando una conferencia global, gestionando una reunión corporativa, o realizando un seminario web transmitido en vivo, subtítulos y subtítulos cerrados ya no son algo que puedas pasar por alto. Son la clave para que tu mensaje sea claro, inclusivo y impactante.

Temas: Subtítulos en vivo Accesibilidad
4 min de lectura

La Evolución de Interprefy: Transformando la Interpretación Simultánea

Por Dayana Abuin Rios el 23 de enero de 2025

En 2014, una idea audaz nació en Zúrich que cambiaría para siempre la industria de la interpretación y traducción. Kim Ludvigsen, el visionario fundador de Interprefy, asistía a una conferencia cuando notó los puestos y equipos anticuados utilizados para la interpretación—tecnología que no había visto muchos cambios desde la década de 1960. Inspirado por el uso generalizado de smartphones e internet, planteó una pregunta clave que provocaría una revolución: ¿por qué los intérpretes no podrían trabajar de forma remota y los asistentes usar sus propios dispositivos para acceder a las interpretaciones del evento? Esta pregunta marcó el comienzo de Remote Simultaneous Interpretation (RSI) .

Temas: Interpretación Simultánea Remota Accesibilidad
4 min de lectura

5 consejos para hacer su evento más accesible cuando tiene un presupuesto limitado

Por Patricia Magaz el 23 de agosto de 2023

¿Sabías que las mujeres involucradas en choques traseros son tres veces más propensas a sufrir lesiones de latigazo cervical en comparación con los hombres? Hay una razón para ello. Según un informe de la BBC, los maniquíes de pruebas de choque utilizados para simular accidentes de coche están casi todos diseñados para reflejar la complexión y el peso promedio masculino. Esto significa que, en la mayoría de los casos, la seguridad del coche está optimizada para los hombres, en detrimento del 50% de la población.

Temas: Subtítulos en vivo Accesibilidad