Imagina you’re en un evento multilingüe donde la interpretación estaba disponible y todo parecía inclusivo, pero aún así te perdiste una frase y no pudiste retroceder ni seguir todo lo que se dijo. ¿Te suena familiar? Tal vez el ponente habló demasiado rápido, el audio se interrumpió por un momento, o estabas tomando notas cuando se hizo un punto importante. En eventos en vivo, incluso una interpretación sólida y una buena producción no siempre evitan que se pierda información.
12 min de lectura
Servicios de subtitulado en tiempo real para eventos globales: una guía para equipos de eventos empresariales
Por Dayana Abuin Rios el 15 de junio de 2026
Topics: Live Captions Event Planning and Hybrid Events
Lectura de 11 min
¿Qué es la traducción en tiempo real — y por qué es importante para tus eventos y reuniones?
Por Nicholas Barker el 15 de junio de 2026
Piense en el último gran evento al que asistió u organizó. ¿Cuántas de las personas en esa sala — o que se unieron virtualmente desde todo el mundo — se esperaba que simplemente siguieran la conversación en un idioma que no' era su propio?
Temas: AI & Live Machine Translation Planificación de eventos y eventos híbridos
4 min de lectura
Traducción de voz a voz: qué es y cuándo utilizarla
Por Dayana Abuin Rios el 21 de mayo de 2026
Traducción de voz a voz es el proceso de convertir palabras habladas en un idioma a palabras habladas en otro idioma. En lugar de pedir a los participantes que lean texto traducido, el sistema entrega audio traducido que ayuda a las personas a seguir una reunión, evento o presentación en su idioma preferido.
Temas: AI & Live Machine Translation Planificación de eventos y eventos híbridos
17 min de lectura
¿Cómo pueden los clubes de fútbol ofrecer conferencias de prensa multilingües y conformes?
Por Dayana Abuin Rios el 28 de abril de 2026
Cada palabra cuenta en el fútbol. Un entrenador’s explicación después de una derrota, un capitán’s mensaje antes de una final, o un fichaje’s primeras palabras a la prensa — estos momentos se transmiten por todo el mundo, moldeando los titulares y la reputación del club.
But football isn’t spoken in just one language. From La Liga to the Premier League, from Serie A to the Champions League, clubs welcome players, journalists and broadcasters from every corner of the world. And UEFA’s regulations make sure those voices are included: press conferences must be accessible through simultaneous interpretation.
Temas: Accesibilidad & Cumplimiento Planificación de eventos y eventos híbridos Eventos empresariales & institucionales
7 min de lectura
Cisco adquiere EzDubs: lo que significa para los organizadores de eventos
Por Dayana Abuin Rios el 11 de diciembre de 2025
La carrera por desarrollar comunicación multilingüe impulsada por IA dio otro giro importante este mes, ya que Cisco finalizó su adquisición de EzDubs — la startup de traducción en tiempo real respaldada por Y Combinator, conocida por su tecnología que preserva la voz. Cisco anunció inicialmente su intención de adquirir la empresa en noviembre, y EzDubs ahora se integrará en la colaboración de Cisco’s portafolio, incluido Webex, señalando una aceleración de la ambición de Cisco’s de hacer de la comunicación multilingüe una característica nativa de su ecosistema.
Temas: Planificación de eventos y eventos híbridos
9 min de lectura
Webex Translation vs Interprefy: ¿Cuál es mejor para eventos?
Por Dayana Abuin Rios el 25 de noviembre de 2025
El panorama de la comunicación multilingüe está cambiando rápidamente. Cisco’s reciente intención de adquirir EzDubs, una startup conocida por la traducción de voz a voz que preserva el tono y las características de la voz, es la señal más reciente de que las principales plataformas están acelerando su impulso hacia servicios de idiomas impulsados por IA. Si la adquisición se finaliza, Webex eventualmente se beneficiará de una tecnología de traducción más natural y que preserva la voz.
Temas: Planificación de eventos y eventos híbridos
8 min de lectura
Por qué la comunicación multilingüe es clave para equipos remotos e híbridos
Por Dayana Abuin Rios el 5 de agosto de 2025
No se puede negar — el trabajo ha cambiado, permanentemente. Hoy en día, es común que un solo equipo de proyecto abarque tres o cuatro zonas horarias. Un miembro del equipo podría iniciar sesión desde Londres, otro desde Varsovia y otro desde Ciudad del Cabo o Singapur. La era de oficinas fijas y la colaboración cara a cara se está desvaneciendo rápidamente. En su lugar, ahora tenemos algo más flexible, más sin fronteras — y mucho más complejo.
Temas: Comunicación multilingüe & Inclusión Planificación de eventos y eventos híbridos
6 min de lectura
Eventos multilingües rentables con planes de Interprefy
Por Dayana Abuin Rios el 8 de julio de 2025
Las reuniones y eventos multilingües se han convertido en una parte estándar del negocio global. Las expectativas de accesibilidad e inclusión siguen aumentando, al igual que los desafíos para organizadores y planificadores de eventos, gerentes de proyecto, coordinadores de eventos y cualquier persona involucrada en la preparación de un evento global; especialmente cuando se trata de gestionar servicios multilingües en diferentes formatos, zonas horarias y limitaciones presupuestarias. Por lo tanto, ya sea que estés organizando sesiones de capacitación internas, seminarios web en vivo o conferencias multilingües, encontrar una forma rentable de gestionar la interpretación en múltiples eventos puede ser un verdadero obstáculo.
That’s where Interprefy Plans llegan. En lugar de encerrar a las organizaciones en un enfoque rígido y estandarizado, ofrecen una forma flexible de planificar y presupuestar opciones que se ajusten a sus necesidades, no solo a su próximo evento.
Temas: Planificación de eventos y eventos híbridos
3 min de lectura
El año en que la accesibilidad multilingüe se volvió dominante
Por Nicholas Barker el 30 de junio de 2025
Hubo un tiempo — no hace mucho — cuando ofrecer interpretación en eventos se sentía como un gesto de generosidad. Algo por encima y más allá. ¿Ahora? En 2025, está convirtiéndose rápidamente en la norma.
Parte de ese cambio tiene que ver con la legislación. Pero también se trata de lo que el público espera. Se’re uniendo desde decenas de países, sintonizando en diferentes dispositivos y, cada vez más, se’re preguntando: ¿Puedo seguir esto realmente en mi propio idioma?


Más enlaces de descarga



