<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentando Interprefy Agent. Una potencia multilingüe que simplemente invitas como a cualquier invitado. Desbloquea una accesibilidad multilingüe sin fisuras

AMADO POR ALGUNAS DE LAS PRINCIPALES ORGANIZACIONES DEL MUNDO’S
Logotipo de Facebook
Logotipo JP Morgan
Logotipo de Amway
Logotipo de Domino's Pizza
Logotipo de Google
Logo GSK
Logotipo de SAP
3 min de lectura

Autoridad Internacional del Lecho Marino: Soporte RSI y AV en evento híbrido

Por Patricia Magaz el 2 de enero de 2023 12:31:00 PM

La Autoridad Internacional del Lecho Marino (ISA) es una organización internacional autónoma compuesta por 167 Estados Miembros y la Unión Europea. Está mandatada bajo la Convención de la ONU sobre el Derecho del Mar (UNCLOS) para organizar, regular y controlar todas las actividades relacionadas con minerales en el área internacional del lecho marino en beneficio de la humanidad en su conjunto.

Resumen

La Conferencia Mujeres en el Derecho del Mar 2022 celebró el 40.º aniversario de la adopción de la UNCLOS en Nueva York en septiembre. La conferencia de tres días se llevó a cabo en formato híbrido y reunió a más de 330 participantes que se unieron ya sea desde la Misión Permanente de Singapur, la sede de las Naciones Unidas en Nueva York o de forma remota. Estructurada en torno a nueve paneles, la Conferencia fue la oportunidad de escuchar a líderes y expertos en gobernanza oceánica y el derecho del mar.

Para este evento, como en más de 30 eventos presenciales, híbridos y virtuales desde 2019, ISA recurrió a Interprefy para habilitar la interpretación simultánea remota.

El desafío

Un lugar sin la configuración técnica 

Debido a que la Conferencia se realizó durante una semana de alto nivel en Nueva York, ISA tuvo problemas con el lugar, lo que significó que se tuviera que encontrar un nuevo recinto a último minuto para el primer día del evento. Sin embargo, el recinto disponible carecía de cualquier equipamiento técnico. 

Aunque están acostumbrados a trabajar juntos, ISA e Interprefy se encontraron a solo unos días del inicio del evento con un desafío adicional que resolver: la falta de incluso conexión a internet en el lugar del evento.

El Enfoque

Aprovechando una red internacional de proveedores profesionales de AV

ISA informó a Interprefy sobre la falta de recursos tecnológicos en el lugar y el equipo de Interprefy se incorporó para ayudar a resolver la situación. En ese momento, se trataba de encontrar la configuración tecnológica y habilitar una conexión a internet o cancelar el evento. 

El equipo de Interprefy buscó entre su red de proveedores audiovisuales de confianza en la zona y aseguró la asistencia de Mainline AV International.

Un técnico de Mainline AV International viajó al lugar del evento el mismo día del evento y se encargó de todo en persona.

Crédito de foto: Autoridad Internacional del Lecho Marino. A se instaló una cámara al frente de la sala para capturar a los delegados (foto arriba) y otra al fondo de la sala para filmar a los ponentes y la presentación (foto abajo). El técnico proporcionado por Interprefy garantizó que las transmisiones permanecieran estables y de la más alta calidad en todo momento, de modo que los intérpretes remotos, los asistentes remotos y los asistentes presenciales pudieran seguir sin problemas.

 

El Resultado

El equipo AV provisto por Interprefy gestionó todo el cableado, las cámaras, el internet y la configuración de interpretación simultánea remota in situ y garantizó que el evento pudiera llevarse a cabo.

Además, contar con un socio de Interprefy ya capacitado en los entresijos de la interpretación simultánea remota in situ significó que las transmisiones de interpretación se configuraran fácilmente y los asistentes presenciales y remotos pudieran seguir la Conferencia con éxito en el idioma de su elección. 

Gracias al equipo de Interprefy que hizo su magia y nos proporcionó literalmente todo, desde el acceso a internet, al equipo, a la persona que nos apoyó in situ, casi de último minuto, pudimos llevar a cabo la conferencia con éxito.- Katharina Serrano, Oficial de Gestión de Programa en ISA

 

 

Temas: Interpretación Simultánea Remota Gobierno & Organizaciones sin Fines de Lucro Socios de Interprefy Eventos Híbridos
3 min de lectura

Congress Australia: Expandiendo su negocio de interpretación con RSI

Por Patricia Magaz el 30 de nov 2022 9:49:30 AM

La Red de Alquiler de Congresos (CRN) es una red mundial de empresas líderes en AV, todas equipadas con el último equipamiento Bosch Congress para alquiler, que atiende cualquier evento donde se requieran equipos audiovisuales y personal de apoyo.

Temas: Interpretación simultánea remota Socios de Interprefy Eventos híbridos Eventos presenciales Subtítulos en vivo
3 min de lectura

Herbalife: Traducción en vivo en 27 idiomas para 18,000 asistentes presenciales

Por Patricia Magaz el Nov 10, 2022 2:00:00 PM

Herbalife Nutrition organiza numerosos eventos para sus distribuidores en todo el mundo cada año. Los eventos suelen durar varios días e incluyen una variedad de presentaciones, actividades de equipo y espectáculos en vivo. Para su evento en Barcelona en 2022, el evento contó con ponentes en 24 idiomas y una audiencia de más de 18 000 personas que asistieron presencialmente. La empresa buscó ofrecer interpretación simultánea en 27 idiomas. Para lograrlo, Herbalife necesitó socios sólidos que trabajaran en conjunto.

Temas: Interpretación simultánea remota Socios de Interprefy Eventos presenciales
2 min de lectura

World Expo: Llevando la interpretación remota al espacio exterior

Por Patricia Magaz el 5 de abr de 2022 9:31:42 AM

2 de noviembre de 2000 es la fecha en que la primera tripulación residencial llegó a la Estación Espacial Internacional, que está a 408 kilómetros de la Tierra.

4 de octubre de 2021 es la fecha en que Interprefy habilitó la interpretación para un intercambio en vivo y público entre la Estación Espacial Internacional y la Tierra.

Temas: Interpretación simultánea remota Historias de clientes Socios de Interprefy Eventos híbridos
2 min de lectura

CAIS en Japón realiza exámenes de interpretación en la plataforma RSI de Interprefy

Por Patricia Magaz el 31 ene, 2022 7:00:00 AM

Resumen

CAIS, el Centro para el Avance de las Habilidades de Interpretación, es una organización sin ánimo de lucro apoyada por Simul International Inc, el principal proveedor de servicios lingüísticos de Japón. CAIS busca mejorar la satisfacción de todos los actores dentro de la industria de la interpretación en Japón, incluidos intérpretes, agencias y empresas que utilizan servicios de interpretación.

Temas: Interpretación simultánea remota Intérpretes Gobierno & Organizaciones sin fines de lucro Socios de Interprefy
2 min de lectura

Cómo el Foro Virtual HiiL Innovating Justice proporcionó interpretación en vivo en 2 idiomas con Hopin e Interprefy

Por Markus Aregger el 16 de abr de 2021 8:20:18 AM

Acerca del foro HiiL Innovating Justice

El Foro de Innovación de la Justicia de HiiL es un evento anual centrado en hacer que la justicia sea accesible, asequible y fácil de entender para todos. Está organizado por HiiL, una fundación dedicada a la innovación judicial. La misión de HiiL es lograr una justicia equitativa para todos para 2030. 

En el Foro de Innovación de la Justicia, HiiL muestra su investigación y trabajo y facilita discusiones sobre la innovación en el sistema de justicia. Las startups prometedoras centradas en mejorar el sistema de justicia también compiten entre sí en una competencia de pitch. HiiL luego selecciona una startup ganadora determinando cuál tiene la mejor idea para innovar la justicia.

Desafío

Tradicionalmente, HiiL organizó el Foro de Innovación de la Justicia en el Palacio de la Paz en La Haya, Países Bajos. Debido a la pandemia de Covid-19, una reunión presencial fue imposible para su foro de 2021. 

Por eso HiiL decidió organizar su primer foro Innovating Justice totalmente virtual. 

HiiL’s 3 objetivos principales para el Foro Innovando la Justicia 2021:

  1. Reproduce la atmósfera y  la experiencia de un evento presencial.
  2. Crear una  experiencia virtual de marca  que refleje la apariencia y el ambiente de los anteriores Foros Innovadores de Justicia presenciales.
  3. Ofrecer  interpretación de idiomas en vivo  del inglés al árabe y del inglés al francés dentro de la interfaz del evento virtual. Esta fue una característica clave para HiiL, ya que el evento estaba en inglés pero muchos asistentes solo hablaban árabe o francés.

Solución

HiiL eligió Hopin como su plataforma de eventos virtuales, porque Hopin cumplió los tres objetivos. “Nos mudamos a Hopin, porque queríamos recrear tanto como fuera posible la experiencia de un evento presencial. Sentimos que Hopin era la plataforma que nos permitiría hacerlo,” dice Michelle Ton, Gerente de Proyecto en HiiL.

Funciones de Hopin usadas:

  • Etapa:  Los ponentes principales hablaron desde un escenario Hopin.
  • Sesiones:  Los asistentes podrían unirse a sesiones interactivas de grupos de trabajo sobre temas específicos dentro de Hopin Sessions.
  • Red de contactos uno a uno:  Los asistentes se reunieron 1 a 1 para encontrarse y conversar entre sí.
  • Expo:  Dentro de la Expo, 14 startups presentaron sus ideas para innovar el sistema de justicia.
  • StreamYard:  HiiL utilizó StreamYard para transmitir en vivo contenido de video de marca al escenario.

Además, HiiL utilizó Interprefy, integrándolo con Hopin para añadir interpretación de idiomas en vivo al evento.

Con la integración de Interprefy y Hopin, los asistentes pudieron acceder a traducciones en vivo de charlas en inglés al árabe y al francés, directamente dentro de Hopin mediante un widget. Los asistentes simplemente hicieron clic en el widget de interpretación y seleccionaron su idioma. Luego, pudieron escuchar de inmediato una traducción en vivo en su propio idioma de intérpretes reales.

Consejo:  Puedes añadir el widget de Interprefy a las áreas de Escenario, Sesiones y Expo de Hopin.

Creo que es una gran herramienta,” dice Michelle Ton, Gerente de Proyecto en HiiL sobre la integración de Interprefy y Hopin. “Y para los intérpretes, fue fácil de usar. Nos dieron comentarios positivos.

Aprende más:  Cómo integrar Interprefy y Hopin

Resultado

Más de 1.000 personas de todo el mundo  asistieron al foro virtual Innovating Justice. “Descubrimos que tener el evento en línea realmente lo abrió a un nuevo grupo de personas que de otro modo no podrían unirse a nosotros” dice Ton. “Recomendaría Hopin a organizaciones internacionales, porque ofrece una alternativa realmente excelente para organizar un evento físico”

Temas: Interpretación simultánea remota Conferencias Historias de clientes Socios de Interprefy Eventos virtuales
3 min de lectura

Cómo los primeros adoptantes de RSI Simul se prepararon para la tormenta perfecta

Por Markus Aregger el 18 de nov 2020 12:57:56 PM

Aprovechando el potencial de la tecnología de interpretación simultánea remota en una etapa temprana, el principal proveedor de servicios lingüísticos de Japón’s ha ayudado con éxito a sus clientes a continuar el diálogo multilingüe en el espacio virtual.

Temas: Interprefy Partners Hybrid Events Virtual Events