Presentamos Interprefy Agent. Una plataforma multilingüe potente a la que puedes invitar como a cualquier otro invitado. Disfruta de una accesibilidad multilingüe fluida.

Dayana Abuin Ríos

Dayana Abuin Ríos

Conozca los últimos desarrollos en Interprefy por Dayana Abuin Rios, Gerente Global de Contenido en Interprefy.

Publicaciones recientes de Dayana Abuin Rios

13 minutos de lectura

Una década de innovación: cómo Interprefy moldeó la comunicación global en 2025

Por Dayana Abuin Ríos el 2 de diciembre de 2025

A punto de alcanzar 2026, es el momento perfecto para reflexionar sobre la extraordinaria trayectoria que ha llevado a Interprefy a más de 10 años de innovación en tecnología lingüística y accesibilidad multilingüe . Fundada con la visión de revolucionar la comunicación multilingüe, Interprefy ha superado constantemente los límites, adoptando la innovación para reducir las brechas lingüísticas en todo el mundo. Durante la última década, hemos pasado de ser una humilde startup a ser un socio y proveedor de confianza para empresas, organismos gubernamentales, ONG, instituciones internacionales y organizaciones de una amplia gama de sectores, ayudándoles a gestionar sin problemas las complejidades de los eventos multilingües.

Temas: Apoyo para eventos e interpretación
8 minutos de lectura

Cómo ofrecer un lanzamiento de ventas multilingüe de alto impacto en 2026

Por Dayana Abuin Ríos el 27 de noviembre de 2025

Al finalizar la planificación del próximo Sales Kick-Off (SKO) de su organización, que se celebrará en enero-marzo de 2026, hágase tres preguntas: ¿Están todos sus equipos regionales, grandes o pequeños, alineados con el mismo mensaje estratégico? ¿Están estos equipos plenamente comprometidos durante el evento? ¿Se comprenderán y recordarán con claridad las actualizaciones clave, los debates y los mensajes de liderazgo a lo largo del tiempo? 

Si la respuesta a cualquiera de estas preguntas es “no del todo”, entonces su SKO, ya sea que organice un evento global, uno departamental o una reunión regional más pequeña, puede no estar cumpliendo con las expectativas.

Temas: Reunión interna de la empresa
9 minutos de lectura

Webex Translation vs. Webex con Interprefy: ¿cuál es mejor para eventos?

Por Dayana Abuin Ríos el 25 de noviembre de 2025

El panorama de la comunicación multilingüe está cambiando rápidamente. La reciente intención de Cisco de adquirir EzDubs , una startup conocida por su traducción de voz a voz que conserva el tono y las características de la voz, es la última señal de que las principales plataformas están acelerando su incursión en servicios lingüísticos basados ​​en IA. Si se concreta la adquisición, Webex se beneficiará de una tecnología de traducción más natural que conserva la voz.

Temas: Eventos en línea Eventos híbridos
13 minutos de lectura

¿Puede confiar en la IA para traducir sus eventos multilingües?

Por Dayana Abuin Ríos el 17 de noviembre de 2025

La interpretación con IA ha avanzado rápidamente en los últimos años, transformando la forma en que las organizaciones conciben la accesibilidad y la interacción multilingüe. Desde subtítulos instantáneos hasta traducción automática de voz, esta tecnología promete velocidad, alcance y eficiencia a una escala inimaginable hace una década.

Pero la pregunta que se hacen muchos organizadores de eventos a medida que se acerca 2026 no es si la IA es posible , sino si es confiable .

Temas: Traducción de voz con IA
12 minutos de lectura

Cómo la IA está transformando la documentación de eventos: Transcripciones mejoradas de Interprefy

Por Dayana Abuin Ríos el 4 de noviembre de 2025

Al preparar una reunión o evento global y multilingüe, muchos organizadores pasan por alto la importancia de planificar el contenido posterior al evento, como transcripciones o resúmenes, que permita que la inclusión continúe más allá del evento. Una vez finalizadas la mayoría de las reuniones, surge un desafío habitual: ¿cómo capturar con precisión lo que se dijo, quién lo dijo y su significado en varios idiomas?

La respuesta está en una revolución silenciosa que está transformando el modo en que las empresas documentan la comunicación: la transcripción mejorada por IA .

Temas: Apoyo para eventos e interpretación
8 minutos de lectura

Comunicaciones claras y multilingües con los inversores según Basilea III

Por Dayana Abuin Ríos el 30 de octubre de 2025

Basilea III ha transformado el panorama operativo de los bancos con actividad global. Si bien su objetivo principal es fortalecer la resiliencia de los balances mediante requisitos de capital, colchones de liquidez y una mejor supervisión del riesgo, el marco también ha tenido un importante efecto secundario: ha elevado el papel de la comunicación con inversores y organismos reguladores a un nivel estratégico . La resiliencia financiera no solo debe lograrse internamente, sino también transmitirse externamente de forma precisa, coherente y accesible a nivel global. Esta expectativa sitúa a las funciones de Relaciones con Inversores, Comunicación Corporativa, Asuntos Regulatorios y Dirección Ejecutiva en el centro de cómo se construye y mantiene la confianza de las partes interesadas.

Temas: Finanzas y seguros Accesibilidad
12 minutos de lectura

La guía definitiva de 2025 sobre los mandatos de accesibilidad para eventos multilingües

Por Dayana Abuin Ríos el 30 de octubre de 2025

En Oriente Medio y Asia-Pacífico, los organizadores de eventos están experimentando un aumento repentino de la demanda de soporte multilingüe. El último estudio de mercado de Interprefy revela que el 86 % de los organizadores de eventos en Oriente Medio y el 71 % en Asia-Pacífico ya se enfrentan a una alta demanda de servicios multilingües, impulsada por la diversidad de públicos y la participación transfronteriza. Esta demanda se corresponde con el entusiasmo por las tecnologías emergentes: el 100 % de los organizadores de Oriente Medio y el 81 % en Asia-Pacífico afirman que es probable o muy probable que adopten la interpretación simultánea remota (RSI), el subtitulado en vivo generado por IA o la traducción de voz impulsada por IA. Estas estadísticas subrayan la transición de la capacidad multilingüe, que ha pasado de ser un servicio de valor añadido a convertirse en un requisito esencial, especialmente a medida que los gobiernos de ambas regiones endurecen los requisitos de accesibilidad y los inversores globales exigen un acceso equitativo a la información.

Temas: Accesibilidad
11 minutos de lectura

Qué sucedió con AWS el 20 de octubre de 2025 y por qué Interprefy no se vio afectado

Por Dayana Abuin Ríos el 22 de octubre de 2025

El 20 de octubre de 2025, un grave incidente de infraestructura en AWS interrumpió numerosos servicios en línea a nivel mundial. En este blog, analizaremos qué ocurrió exactamente, por qué el evento es importante para las organizaciones que dependen de la infraestructura en la nube y cómo Interprefy , nuestra plataforma multilingüe para eventos e interpretación, no se vio afectada significativamente gracias a la resiliencia integrada en nuestra arquitectura.
También aprovecharemos la oportunidad para destacar qué deben considerar los organizadores de eventos y los compradores de tecnología al seleccionar una plataforma para eventos multilingües de misión crítica.

Temas: Soporte de eventos e interpretación Seguridad
11 minutos de lectura

Más allá de la interpretación: la importancia del apoyo profesional

Por Dayana Abuin Ríos el 15 de octubre de 2025

Al planificar un evento multilingüe, a menudo se habla de "herramientas": plataformas de software, enrutamiento de audio, canales de interpretación. Pero lo que realmente define la experiencia no es solo la herramienta, sino el soporte que la respalda. Por eso, contar con el apoyo de un equipo profesional y experto es indispensable para organizar eventos inclusivos y sin contratiempos.

Una pregunta frecuente es: ¿qué es el soporte remoto profesional en eventos multilingües? En pocas palabras, es el servicio dirigido por personas que trabaja discretamente en segundo plano para supervisar, adaptar y resolver cualquier problema que pueda afectar a los intérpretes, la infraestructura tecnológica o la audiencia. Es la capa de confianza que garantiza que el evento se desarrolle sin problemas, independientemente del número de idiomas que se hablen.

Temas: Gestión de proyectos de apoyo a eventos e interpretación