<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentando Interprefy Agent. Una potencia multilingüe que simplemente invitas como a cualquier invitado. Desbloquea una accesibilidad multilingüe sin fisuras

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Conozca los últimos desarrollos en Interprefy por Patricia Magaz, Gerente Global de Contenido en Interprefy.

Publicaciones recientes de Patricia Magaz

4 min de lectura

4 errores comunes a evitar en conferencias multilingües en línea

Por Patricia Magaz el 21 de octubre de 2021

La nueva norma de la videoconferencia global la ha hecho tan fácil como nunca antes para conectar con colegas y audiencias globales. Pero cuando se trata de organizar conferencias multilingües en línea, hay algunos errores comunes de principiantes que pueden obstaculizar tu éxito.

Temas: Interpretación simultánea remota Intérpretes Tecnología de interpretación Evento & Soporte de interpretación Conferencias web multilingües
4 min de lectura

Cómo crear las mejores plataformas de videoconferencia multilingües

Por Patricia Magaz el 19 de octubre de 2021

Cada vez más eventos se están llevando en línea para asegurar que podamos mantenernos conectados, seguir aprendiendo y continuar comunicándonos. Para las empresas, esto significa encontrar las soluciones más prácticas y eficientes para satisfacer sus necesidades. Pero con tantas opciones disponibles, ¿qué deberían elegir?

Mientras la prisa hacia lo digital se aceleró por los desafíos de la pandemia de COVID-19, los beneficios de la videoconferencia probablemente mantendrán a muchos en línea incluso después de que se relajen las medidas de confinamiento. Y a medida que las empresas escalen y desarrollen un equipo global y una cartera de clientes, habrá una demanda creciente de traducción en tiempo real cuando el lingua franca falle.

Temas: Interpretación simultánea remota Tecnología de interpretación Conferencias web multilingües
6 min de lectura

Traducción, interpretación, leyendas, subtítulos - ¿cuál es la diferencia?

Por Patricia Magaz el 13 de octubre de 2021

En una era de globalización, la comunicación empresarial está alcanzando fronteras internacionales, ubicaciones geográficas y zonas horarias, y acercándose más que nunca a una comunicación sin barreras.

A medida que más eventos aprovechan las tecnologías digitales y los formatos híbridos, resulta cada vez más fácil para las partes interesadas participar en seminarios, conferencias, reuniones y similares — todo en el idioma que elijan. En última instancia, se garantiza que la comunicación multilingüe no se vea interrumpida por barreras lingüísticas.

Y todo se debe al talento y a las tecnologías que permiten la traducción, la interpretación (tanto simultánea como consecutiva), la subtitulación y el subtitulado para llevarse a cabo virtualmente y manifestarse localmente.

En todo el mundo, estas tecnologías están transformando la forma en que se entrega el contenido y cerrando brechas de comunicación. Están facilitando una mayor colaboración, apoyando más oportunidades para difundir el conocimiento, ayudando a las personas a perseguir nuevas oportunidades de negocio y permitiéndonos a todos abrazar otras culturas.

Es importante señalar que estos procesos operan de forma independiente y no son intercambiables — por lo que aprovecharlos al máximo implica comprender cómo funciona cada uno y sus mejores escenarios de uso.

En este artículo, vamos a analizar las diferencias entre traducción, interpretación, subtítulos y subtitulado, y cuál es su caso de uso óptimo.

Temas: Interpretación simultánea remota Subtítulos en vivo Soluciones para eventos