<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentando Interprefy Agent. Una potencia multilingüe que simplemente invitas como a cualquier invitado. Desbloquea una accesibilidad multilingüe sin fisuras

4 min de lectura

5 Beneficios de la traducción simultánea de idiomas para eventos de marketing

Por Patricia Magaz el 14 de septiembre de 2022

Con el auge de la tecnología de videoconferencias en línea, se ha vuelto más fácil para las marcas crear eventos que puedan alcanzar a audiencias grandes y multinacionales. Pero llegar a nuevos oyentes no es lo mismo que conectar con ellos. Para eso, necesita poder hablar su idioma.

El idioma es una barrera importante al organizar un evento virtual inclusivo. Existen numerosos tipos de servicios de traducción disponibles, incluidos: traducción de IA en tiempo real, tecnología de interpretación y traducción escrita, como subtítulos y leyendas. Sin embargo, puede resultar difícil elegir el servicio que mejor se adapte a las necesidades de su evento. Este artículo analiza por qué incorporar conferencias web con traducción de idiomas en los eventos es fundamental para impulsar un compromiso de marca significativo.

Temas: Interpretación simultánea remota Subtítulos en vivo
3 min de lectura

Por qué deberías considerar agregar subtítulos y captions en vivo a tu próximo evento

Por Patricia Magaz el 18 de mayo de 2022

¿Cuál es la conexión entre Netflix, Facebook, Instagram, Vimeo y YouTube? Sin duda, están entre las principales plataformas de consumo de video hoy en día. Pero todas tienen una cosa en común: todas estas plataformas de video incluyen subtítulos o captions para las cargas de video como parte de sus funciones principales. ¿Por qué? Vamos a profundizar en algunos de los principales beneficios de los subtítulos en vivo:

Temas: Eventos en línea Subtítulos en vivo Accesibilidad
7 min de lectura

Subtítulos vs Leyendas - ¿Cuál es la diferencia?

Por Patricia Magaz el 12 de mayo de 2022

Ya sea que sea creador de contenido, gestor de eventos, organizador de reuniones o un profesional ocupado, añadir subtítulos o subtítulos ocultos a su contenido y videos en vivo es un factor decisivo.

Un estudio reciente por la organización benéfica del Reino Unido Stagetext informa que cuatro de cada cinco jóvenes usan subtítulos cuando ven la televisión. La investigación de la charity's sugiere además un promedio del 31 % de las personas asistiría a más eventos en vivo si hubiera más subtítulos en una pantalla en el lugar.

La subtitulación y las leyendas han comenzado a definir una nueva norma sobre cómo las personas consumen videos y contenido en vivo. Pero tan pronto como las palabras aparecen en las pantallas de video, muchas personas tienden a usar los términos leyendas y subtítulos de manera intercambiable.

Analicemos en profundidad los subtítulos y los subtítulos descriptivos: ¿Qué son y cómo difieren?

En este artículo, estamos’ vamos a examinar las diferencias entre los subtítulos y la subtitulación, y cuál es su mejor caso de uso.

En este artículo:

1. Leyendas

1.1. ¿Qué es la subtitulación?

1.2. Los beneficios de las leyendas

1.3. Dónde se pueden usar los subtítulos descriptivos

1.4. Cómo las personas acceden a los subtítulos

1.5. Tipos de subtítulos

1.6. Cómo se generan los subtítulos

2. Subtítulos

2.1. ¿Qué son los subtítulos?

2.2. Tipos de subtítulos

2.3. Los beneficios de los subtítulos

2.4. Dónde se pueden usar los subtítulos

2.5 Cómo se generan los subtítulos

3. Las diferencias entre los subtítulos descriptivos y los subtítulos

4. Desdibujando los límites

Temas: Apoyo a eventos e interpretación Subtítulos descriptivos en vivo
6 min de lectura

Traducción, interpretación, leyendas, subtítulos - ¿cuál es la diferencia?

Por Patricia Magaz el 13 de octubre de 2021

En una era de globalización, la comunicación empresarial está alcanzando fronteras internacionales, ubicaciones geográficas y zonas horarias, y acercándose más que nunca a una comunicación sin barreras.

A medida que más eventos aprovechan las tecnologías digitales y los formatos híbridos, resulta cada vez más fácil para las partes interesadas participar en seminarios, conferencias, reuniones y similares — todo en el idioma que elijan. En última instancia, se garantiza que la comunicación multilingüe no se vea interrumpida por barreras lingüísticas.

Y todo se debe al talento y a las tecnologías que permiten la traducción, la interpretación (tanto simultánea como consecutiva), la subtitulación y el subtitulado para llevarse a cabo virtualmente y manifestarse localmente.

En todo el mundo, estas tecnologías están transformando la forma en que se entrega el contenido y cerrando brechas de comunicación. Están facilitando una mayor colaboración, apoyando más oportunidades para difundir el conocimiento, ayudando a las personas a perseguir nuevas oportunidades de negocio y permitiéndonos a todos abrazar otras culturas.

Es importante señalar que estos procesos operan de forma independiente y no son intercambiables — por lo que aprovecharlos al máximo implica comprender cómo funciona cada uno y sus mejores escenarios de uso.

En este artículo, vamos a analizar las diferencias entre traducción, interpretación, subtítulos y subtitulado, y cuál es su caso de uso óptimo.

Temas: Interpretación simultánea remota Subtítulos en vivo Soluciones para eventos