<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

The multilingual communication experience that gives you confidence at every step. Start Experiencing the Interprefy Difference!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Conozca los últimos desarrollos en Interprefy por Dayana Abuin Rios, Gerente Global de Contenido en Interprefy.

Publicaciones recientes de Dayana Abuin Rios

9 min de lectura

Cómo hacer que las reuniones multilingües sean sin esfuerzo

Por Dayana Abuin Rios el 6 de marzo de 2026

Las reuniones multilingües deberían sentirse naturales. Las personas deberían poder centrarse en la conversación, no en si la entenderán. Sin embargo, para muchas organizaciones, en el momento en que diferentes idiomas entran en la sala, todo de repente se vuelve más pesado. Más planificación. Más herramientas. Más presión. Y más posibilidades de que las cosas salgan mal. 

Temas: Evento & Soporte de Interpretación Reuniones multilingües Soluciones de idioma & Tecnología Guías prácticas
7 min de lectura

Cumplimiento de accesibilidad para organizaciones públicas y empresariales

Por Dayana Abuin Rios el 27 de febrero de 2026

Si el cumplimiento de accesibilidad sigue estando en la agenda del próximo año, es hora de impulsarlo.

El ADA Title II plazo es abril de 2026. En California, SB 707 ha endurecido las expectativas en torno a las reuniones públicas. En la UE, la European Accessibility Act entró en vigor en 2025. En Quebec, Bill 96 refuerza los requisitos del idioma francés en las comunicaciones. Añada a eso la Accessible Canada Act, la Equality Act en el Reino Unido, y el aumento de la aplicación de la accesibilidad digital en toda Europa, y una cosa está clara.

Temas: Gobierno & Organizaciones sin Fines de Lucro Reunión Interna de la Empresa Accesibilidad Cumplimiento
9 min de lectura

California's SB 707 Cambios: Cómo deben funcionar las reuniones públicas

Por Dayana Abuin Rios el 20 de febrero de 2026

El 3 de octubre de 2025, el gobernador de California Gavin Newsom firmó la Ley del Senado 707. Modificó silenciosamente varias secciones del Código de Gobierno. Sin pompa. Sin titulares virales. Pero para cualquier organización involucrada en la entrega, asesoramiento o participación en las reuniones públicas de California's, esta legislación importa más de lo que la mayoría de la gente se da cuenta actualmente. 

Temas: Gobierno & organizaciones sin ánimo de lucro Reuniones multilingües Accesibilidad Cumplimiento
10 min de lectura

Nueva regla del Título II de ADA: lo que las entidades públicas deben saber

Por Dayana Abuin Rios el 10 de febrero de 2026

Durante más de tres décadas, la Ley de Estadounidenses con Discapacidades ha moldeado cómo la vida pública en los Estados Unidos se vuelve más accesible. Introducida en 1990, la ADA protege los derechos de las personas con discapacidades en el empleo, el transporte, los servicios públicos y la participación en la vida cívica. El Título II se sitúa en el corazón de este marco. Se aplica a entidades gubernamentales estatales y locales y exige que las personas calificadas con discapacidades puedan acceder a los servicios, programas y actividades en igualdad de condiciones.

Temas: Gobierno & Organizaciones sin fines de lucro Subtítulos en vivo Accesibilidad Cumplimiento
Lectura de 11 min

Comprender la accesibilidad lingüística más allá del cumplimiento

Por Dayana Abuin Rios el 3 de febrero de 2026

La accesibilidad lingüística se ha convertido en una de las responsabilidades definitorias de las organizaciones modernas. A medida que los servicios, interacciones y experiencias continúan cambiando, las expectativas de una comunicación inclusiva están aumentando. Normativas como la Ley de Accesibilidad Europea (EAA), la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) y California’s Senate Bill 707 (SB 707) han acelerado este cambio al establecer requisitos claros para una comunicación accesible. Sin embargo, el cumplimiento por sí solo no es suficiente. Las organizaciones que tratan la accesibilidad lingüística únicamente como una lista de verificación corren el riesgo de perder la oportunidad más amplia de crear experiencias que sean realmente utilizables, centradas en el ser humano y preparadas para el futuro.

Temas: Accesibilidad Soluciones de idioma & Tecnología Cumplimiento
16 min de lectura

El panorama de la tecnología del lenguaje en 2026: Guía para compradores empresariales

Por Dayana Abuin Rios el 30 de enero de 2026

¿Cuál es el camino de menor riesgo para escalar el acceso multilingüe en tu organización sin comprometer la seguridad, el presupuesto o la experiencia del usuario?

Esta pregunta es formulada por miles de líderes cada día. Lo primero a considerar es que la comunicación global nunca ha sido tan compleja. Las empresas e instituciones ahora operan en mercados y zonas horarias, gestionan equipos remotos y eventos virtuales, y se dirigen a audiencias que hablan docenas de diferentes idiomas.

Temas: Soluciones de idioma & Tecnología
18 min de lectura

Traducción en vivo en 2026: Un marco de decisión para organizadores de eventos

Por Dayana Abuin Rios el 21 de enero de 2026

La traducción en vivo es ahora una expectativa estándar para eventos globales, reuniones y transmisiones. En 2026, el desafío para los organizadores de eventos ya no es si proporcionar acceso multilingüe, sino cómo evaluar y seleccionar un enfoque que sea fiable, responsable y escalable a lo largo del tiempo.

Temas: Soluciones de idioma & Tecnología
5 min de lectura

Traducción de IA para consumidores vs interpretación empresarial: diferencias clave

Por Dayana Abuin Rios el 16 de enero de 2026

A medida que las organizaciones alinean prioridades para 2026, una suposición se da cada vez más por sentada: que La traducción de IA ha resuelto en gran medida la comunicación multilingüe. En entornos empresariales, esta suposición rara vez se cumple.

Temas: Tecnología de interpretación
7 min de lectura

¿Cuál es el costo real de no usar tecnología multilingüe en 2026?

Por Dayana Abuin Rios el 30 de diciembre de 2026

Hoy en día, a medida que la globalización y el internet continúan expandiéndose, es cada vez menos común organizar un evento (ya sea una reunión, conferencia, asamblea corporativa, seminario web híbrido o cumbre) donde todos los involucrados hablen el mismo idioma. Por el contrario, la mayoría de las reuniones, ya sean de alto o bajo riesgo, reúnen a personas de diversos antecedentes lingüísticos y culturales.

Sin embargo, muchos organizadores de eventos todavía se limitan a un solo idioma — a menudo el inglés — bajo la suposición de que "la mayoría de los participantes lo entenderá." Esta suposición no solo excluye a los participantes que pueden sentirse inhibidos o perdidos en la conversación; también conlleva costos ocultos para las organizaciones y los resultados del evento. Como han visto socios lingüísticos como Interprefy una y otra vez, renunciar al soporte multilingüe completo es, en realidad, un riesgo empresarial.

Temas: Tecnología de interpretación