Presentamos Interprefy Agent. Una plataforma multilingüe potente a la que puedes invitar como a cualquier otro invitado. Disfruta de una accesibilidad multilingüe fluida.

Dayana Abuin Ríos

Dayana Abuin Ríos

Conozca los últimos desarrollos en Interprefy por Dayana Abuin Rios, Gerente Global de Contenido en Interprefy.

Publicaciones recientes de Dayana Abuin Rios

7 minutos de lectura

Cumplimiento del Proyecto de Ley 96: Cómo Interprefy ayuda a su empresa a cumplir con la Ley de Idiomas de Quebec

Por Dayana Abuin Ríos el 8 de octubre de 2025

Octubre es el Mes de la Planificación Financiera, lo que lo convierte en el momento perfecto para que las organizaciones consideren el cumplimiento normativo no solo como un requisito legal, sino también como una protección financiera. Hoy queremos centrarnos en el Proyecto de Ley 96 , una ley que conlleva costos muy reales —desde multas y daños a la reputación hasta la pérdida de licitaciones—, pero que también representa una oportunidad para invertir en procesos que protejan la rentabilidad y la eficiencia operativa a largo plazo.

El Proyecto de Ley 96 —oficialmente una Ley relativa al francés, idioma oficial y común de Quebec— establece que el francés sea el idioma por defecto en los negocios y la vida pública. Las últimas actualizaciones incluyen una aplicación más estricta, nuevas normas de documentación y cambios operativos que las organizaciones con 25 o más empleados necesitan implementar para cumplir con las normas en la provincia más grande de Canadá.

Para muchos, lo más sorprendente es su amplia aplicación. No es necesario tener una sede social en Montreal o Quebec para estar dentro de su ámbito de aplicación. Si emplea personal en Quebec, vende a consumidores quebequenses o se asocia con empresas quebequenses, es probable que estas normas se apliquen, independientemente de que su sede se encuentre en Toronto, Vancouver, Londres, Nueva York o cualquier otro lugar.

Temas: Reuniones multilingües Política lingüística
9 minutos de lectura

La IA en auge: Satisfacer las necesidades multilingües globales

Por Dayana Abuin Ríos el 25 de septiembre de 2025

La Inteligencia Artificial ya no es un sueño futurista. Es la tecnología detrás de los subtítulos que ves en las plataformas de streaming, los chatbots que responden a tus preguntas al instante y los asistentes de voz que te ayudan a configurar recordatorios o traducir una frase cuando estás en el extranjero. En los últimos años, la IA ha empezado a desempeñar un papel fundamental en cómo las personas se conectan, trabajan, aprenden y comparten información.

Temas: Soporte para eventos e interpretación Reuniones multilingües Traducción de voz con IA
11 minutos de lectura

La paradoja de los eventos multilingües: alta demanda, baja notoriedad

Por Dayana Abuin Ríos el 17 de septiembre de 2025

Imagina que estás organizando una cumbre híbrida de vanguardia. Tus ponentes son líderes del sector, tu plataforma es impecable y tu campaña de marketing ha llegado a audiencias de todos los continentes. El día del evento, cientos de asistentes asisten online y presencialmente, desde Zúrich hasta São Paulo y Tokio. Sin embargo, a medida que transcurren las sesiones, algo no encaja.

Una parte considerable de la audiencia abandona el evento antes de tiempo. La participación es mínima. Los comentarios posteriores al evento destacan la "confusión" y los "problemas lingüísticos". Otros simplemente no dejan ningún comentario.

A esto lo llamamos la "Paradoja del Evento Multilingüe": la demanda de comunicación multilingüe en eventos empresariales globales nunca ha sido tan alta, pero el conocimiento de soluciones accesibles y escalables sigue siendo sorprendentemente bajo. ¿El resultado? Una importante oportunidad perdida de participación, inclusión y crecimiento empresarial.

Temas: Reuniones multilingües
11 minutos de lectura

Por qué 1 de cada 3 organizadores de eventos aún no aprovecha el momento multilingüe

Por Dayana Abuin Ríos el 26 de agosto de 2025

A medida que la participación multilingüe se convierte en un estándar, las organizaciones de Asia-Pacífico y Oriente Medio planifican cada vez más reuniones y eventos para públicos diversos e internacionales. Ya sea coordinando seminarios web regionales, reuniones internas o conferencias a gran escala, se les pide a los equipos que interactúen con participantes de distintos idiomas y países. Sin embargo, incluso a medida que los formatos evolucionan, hay un elemento que a menudo se pasa por alto: el acceso al idioma . Cuando este no existe, el resultado no es solo una brecha en la comprensión, sino que puede afectar directamente la participación, el compromiso y los resultados empresariales.

En Interprefy, colaboramos con los principales organizadores de eventos de Oriente Medio y Asia-Pacífico, y observamos este patrón una y otra vez: formatos ambiciosos, ponentes brillantes, gran alcance. Pero con poco o ningún soporte multilingüe. Según nuestro último estudio, uno de cada tres organizadores de eventos en estas regiones aún no ofrece ningún tipo de traducción o interpretación de voz en tiempo real .

Temas: Apoyo para eventos e interpretación, reuniones multilingües
8 minutos de lectura

Por qué la comunicación multilingüe es clave para los equipos remotos e híbridos

Por Dayana Abuin Ríos el 5 de agosto de 2025

Es innegable: el trabajo ha cambiado para siempre. Hoy en día, es habitual que un mismo equipo de proyecto ocupe tres o cuatro zonas horarias. Un miembro del equipo puede conectarse desde Londres, otro desde Varsovia y otro desde Ciudad del Cabo o Singapur. La era de las oficinas fijas y la colaboración presencial está llegando a su fin rápidamente. En su lugar, ahora tenemos algo más flexible, sin fronteras y mucho más complejo.

Temas: Eventos híbridos Reuniones multilingües
7 minutos de lectura

Lo que las empresas globales deben saber sobre el cambio hacia el uso exclusivo del inglés en EE. UU.

Por Dayana Abuin Ríos el 21 de julio de 2025

El memorando del Fiscal General de los Estados Unidos, del 14 de julio de 2025 , marcó un punto de inflexión en el enfoque del país hacia la comunicación gubernamental multilingüe. El documento, que implementa la Orden Ejecutiva 14.224, que designa el inglés como idioma oficial de Estados Unidos , introduce directrices para que las agencias federales reduzcan los servicios de traducción e interpretación.

Si bien esta política está centrada en Estados Unidos y afecta principalmente a las operaciones del sector público, sus efectos dominó son globales , en particular para las empresas internacionales, los equipos legales, los organizadores de eventos y los líderes de servicio al cliente que operan en Estados Unidos o con ellos.

Temas: Política lingüística
5 minutos de lectura

Cómo obtener un soporte multilingüe rentable para eventos con planes Interprefy

Por Dayana Abuin Ríos el 8 de julio de 2025

Las reuniones y eventos multilingües se han convertido en parte integral de los negocios globales. Las expectativas de accesibilidad e inclusión siguen aumentando, al igual que los desafíos para organizadores y planificadores de eventos, gerentes de proyectos, coordinadores de eventos y cualquier persona involucrada en la preparación de un evento global; especialmente cuando se trata de gestionar servicios multilingües en diferentes formatos, zonas horarias y presupuestos. Por lo tanto, ya sea que organice sesiones de capacitación interna, seminarios web en vivo o conferencias multilingües, encontrar una manera rentable de gestionar la interpretación en múltiples eventos puede ser un verdadero obstáculo.

Ahí es donde los Planes Interprefy . En lugar de limitar a las organizaciones a un enfoque rígido y estandarizado, ofrecen una forma flexible de planificar y presupuestar opciones que se ajusten a sus necesidades, no solo a su próximo evento.

Temas: Gestión de eventos Soluciones para eventos
14 minutos de lectura

¿Está su empresa preparada para el EAA? Cómo lograr que sus eventos multilingües cumplan con la normativa

Por Dayana Abuin Ríos el 23 de junio de 2025

Su empresa está planeando un evento híbrido, una reunión general o una transmisión web pública, pero ¿ha considerado qué tan accesible es realmente su comunicación?

Con la entrada en vigor de la Ley Europea de Accesibilidad (EAA) el 28 de junio de 2025, muchas organizaciones se enfrentan a una nueva realidad: la accesibilidad ya no es opcional, sino una obligación legal. Esto incluye la forma de distribuir audio, vídeo y contenido hablado en directo en todos los canales.

Desde subtítulos en vivo hasta subtítulos traducidos, garantizar que su evento o reunión cumpla con la EAA puede parecer complejo, pero no tiene por qué serlo. Empresas de tecnología lingüística como Interprefy ya ayudan a empresas como la suya a cumplir fácilmente con estos nuevos estándares, ofreciendo soporte completo y soluciones que abarcan desde interpretación simultánea remota (incluida la interpretación en lengua de señas) hasta traducción de voz con IA y subtítulos en vivo en tiempo real en más de 6000 combinaciones de idiomas.

Temas: Inclusión Subtítulos en vivo Accesibilidad
15 minutos de lectura

Opciones de traducción en vivo para Google Meet en 2025: nueva función y más

Por Dayana Abuin Ríos el 22 de junio de 2025

Estás preparando una actualización regional o una reunión de equipo internacional en Google Meet, pero no todos hablan el mismo idioma. ¿Te suena?

Google Meet introdujo la traducción de voz con IA en mayo de 2025 durante su lanzamiento beta en Google I/O 2025, complementando así los subtítulos con IA existentes. Esta incorporación representa un avance significativo y una respuesta directa a la creciente demanda de traducción en tiempo real en las videollamadas cotidianas.

Pero esta nueva función aún está en su fase inicial y solo cubre un par de idiomas (inglés <> español). Por lo tanto, si está planeando una reunión importante, un foro multilingüe o el lanzamiento global de un producto, esta herramienta integrada podría no ser suficiente. Ahí es donde entran en juego los servicios de interpretación profesional y las soluciones lingüísticas externas como Interprefy , que le ofrecen la flexibilidad, el soporte y la calidad que necesita para conectar en distintos idiomas.

Temas: Conferencias web multilingües Reuniones multilingües Subtítulos en vivo Traducción de voz con IA