<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentando Interprefy Agent. Una potencia multilingüe que simplemente invitas como a cualquier invitado. Desbloquea una accesibilidad multilingüe sin fisuras

3 min de lectura

Localizar experiencias de eventos es clave para expandirse a nuevas regiones

Por Patricia Magaz el 12 de enero de 2022

El cambio hacia experiencias digitales y eventos virtuales ha creado una oportunidad para que las empresas se expandan a nuevos mercados y lleguen a audiencias a gran escala. Mientras que la expansión es clave para el crecimiento empresarial, es un proceso desafiante que requiere localizar su contenido para adaptarse a diferentes audiencias multinacionales.

Temas: Interpretación Simultánea Remota Conferencias Web Multilingües Webinarios Empresas
4 min de lectura

6 formas de mejorar tus eventos en línea

Por Patricia Magaz el 10 de noviembre de 2021

Los consumidores han experimentado recientemente un cambio dramático en sus expectativas. Cada vez más consumidores esperan experiencias digitales de primera. Las organizaciones están luchando por actualizar sus ofertas y la industria de eventos no es diferente. Pero como investigación de McKinsey muestra, las empresas solo tienen un corto período de transición antes de que nos establezcamos en la “nueva normalidad”.

Entonces, ¿cómo serán los eventos en línea bajo la “nueva normalidad”? En su nuevo libro, Reinventing Live, el emprendedor y experto en eventos Marco Giberti predice que los eventos en línea se volverán significativamente más sofisticados. Escribe que “Los eventos y webinars virtuales post‑Covid serán irreconocibles. Será como comparar la TV tradicional con la transmisión en línea.”

Pronto, los organizadores ya no podrán salirse con la suya con eventos poco profesionales que “parecen una mala videollamada”. Junto con estos cambios en las expectativas de los clientes, los organizadores de eventos enfrentan otro desafío que afecta el éxito del evento: la fatiga de Zoom.

Con el auge del trabajo remoto, los espectadores pasan cada vez más tiempo en reuniones en línea. Esto puede ser agotador y puede afectar la motivación de tu audiencia para asistir a eventos virtuales. Después de un largo día de trabajo, ¿quién quiere pasar más tiempo frente a su portátil?

Para adaptarse a la nueva normalidad y superar la fatiga de Zoom, los organizadores de eventos deben crear experiencias virtuales atractivas que capten la atención del espectador. Basándose en algunos de los mejores eventos en línea recientes, hemos reunido seis pasos clave para mejorar tus eventos en línea. Vamos a profundizar.

Temas: Interpretación simultánea remota Eventos en línea Conferencias web multilingües
4 min de lectura

4 errores comunes a evitar en conferencias multilingües en línea

Por Patricia Magaz el 21 de octubre de 2021

La nueva norma de la videoconferencia global la ha hecho tan fácil como nunca antes para conectar con colegas y audiencias globales. Pero cuando se trata de organizar conferencias multilingües en línea, hay algunos errores comunes de principiantes que pueden obstaculizar tu éxito.

Temas: Interpretación simultánea remota Intérpretes Tecnología de interpretación Evento & Soporte de interpretación Conferencias web multilingües
4 min de lectura

Cómo crear las mejores plataformas de videoconferencia multilingües

Por Patricia Magaz el 19 de octubre de 2021

Cada vez más eventos se están llevando en línea para asegurar que podamos mantenernos conectados, seguir aprendiendo y continuar comunicándonos. Para las empresas, esto significa encontrar las soluciones más prácticas y eficientes para satisfacer sus necesidades. Pero con tantas opciones disponibles, ¿qué deberían elegir?

Mientras la prisa hacia lo digital se aceleró por los desafíos de la pandemia de COVID-19, los beneficios de la videoconferencia probablemente mantendrán a muchos en línea incluso después de que se relajen las medidas de confinamiento. Y a medida que las empresas escalen y desarrollen un equipo global y una cartera de clientes, habrá una demanda creciente de traducción en tiempo real cuando el lingua franca falle.

Temas: Interpretación simultánea remota Tecnología de interpretación Conferencias web multilingües
6 min de lectura

Traducción, interpretación, leyendas, subtítulos - ¿cuál es la diferencia?

Por Patricia Magaz el 13 de octubre de 2021

En una era de globalización, la comunicación empresarial está alcanzando fronteras internacionales, ubicaciones geográficas y zonas horarias, y acercándose más que nunca a una comunicación sin barreras.

A medida que más eventos aprovechan las tecnologías digitales y los formatos híbridos, resulta cada vez más fácil para las partes interesadas participar en seminarios, conferencias, reuniones y similares — todo en el idioma que elijan. En última instancia, se garantiza que la comunicación multilingüe no se vea interrumpida por barreras lingüísticas.

Y todo se debe al talento y a las tecnologías que permiten la traducción, la interpretación (tanto simultánea como consecutiva), la subtitulación y el subtitulado para llevarse a cabo virtualmente y manifestarse localmente.

En todo el mundo, estas tecnologías están transformando la forma en que se entrega el contenido y cerrando brechas de comunicación. Están facilitando una mayor colaboración, apoyando más oportunidades para difundir el conocimiento, ayudando a las personas a perseguir nuevas oportunidades de negocio y permitiéndonos a todos abrazar otras culturas.

Es importante señalar que estos procesos operan de forma independiente y no son intercambiables — por lo que aprovecharlos al máximo implica comprender cómo funciona cada uno y sus mejores escenarios de uso.

En este artículo, vamos a analizar las diferencias entre traducción, interpretación, subtítulos y subtitulado, y cuál es su caso de uso óptimo.

Temas: Interpretación simultánea remota Subtítulos en vivo Soluciones para eventos
1 min de lectura

Intérprete se reúne con el gestor de proyecto AV | Interprefiers toman la palabra - Episodio #6

Por Dora Murgu el 5 de octubre de 2021

Interprefiers Take the Floor ya está disponible en su directorio de podcasts preferido.

Escuche y descargue el podcast a continuación:

 

 

 

Disponible para descargar en:

 

Maha El-Metwally es una intérprete altamente experimentada que ha trabajado como intérprete de conferencias para árabe e inglés durante más de 15 años. También es formadora de RSI.

Temas: Interpretación simultánea remota Intérpretes Eventos híbridos Podcast Interprefy
9 min de lectura

Los intérpretes comparten sus mayores desafíos lingüísticos

Por Dora Murgu el 7 de septiembre de 2021

La belleza de la diversidad lingüística también es la fuente de numerosos desafíos, especialmente cuando los intérpretes se enfrentan a palabras y expresiones que resultan difíciles de traducir, no tienen una correspondencia directa o requieren tres veces más tiempo para transmitirlas a otro idioma. En la interpretación simultánea, la inmediatez de la entrega agrava la complejidad. Hemos invitado a varios intérpretes a compartir sus experiencias con nosotros y a explicar cómo gestionan este proceso de toma de decisiones increíblemente exigente.

Temas: Interpretación simultánea remota Intérpretes
2 min de lectura

Intérprete se encuentra con el Entrenador Senior | Interprefiers toman la palabra - Episodio #5

Por Dora Murgu el 2 de septiembre de 2021

Interprefiers Take the Floor ya está disponible en su directorio de podcasts preferido.

Escuche y descargue el podcast a continuación:

 

 

 

Disponible para descargar en:

 

Dina Rashad es una intérprete altamente experimentada que ha trabajado como intérprete de conferencias para árabe e inglés durante más de diez años.
 
En esta entrevista, Dina se reúne con Marija Vasilic, entrenadora senior en Interprefy, quien ha capacitado a más de 1.000 intérpretes y delegados, para hablar sobre la dinámica de ofrecer interpretación simultánea a través de RSI:
 
Temas: Interpretación simultánea remota Intérpretes Tecnología de interpretación Podcast de Interprefy
2 min de lectura

Intérprete se encuentra con ingeniero de sonido | Interprefiers toman la palabra - Episodio #4

Por Dora Murgu el 10 de agosto de 2021

Interprefiers Take the Floor ya está disponible en su directorio de podcasts preferido.

Escuche y descargue el podcast a continuación:

 

 

 

Disponible para descargar en:

 
Elef Vakalis es un intérprete de segunda generación que ha trabajado como intérprete de conferencias para griego, francés, alemán e inglés durante más de 30 años.
 
En esta entrevista, Elef se reúne con Richard Schiller, ingeniero de sonido y gerente senior de producto en Interprefy, para hablar sobre la dinámica de ofrecer interpretación simultánea a través de RSI:
 
Temas: Interpretación simultánea remota Intérpretes Tecnología de interpretación Podcast de Interprefy