En una era de globalización, la comunicación empresarial está traspasando fronteras internacionales, ubicaciones geográficas y zonas horarias, y cada vez está más cerca de una comunicación sin barreras que nunca.
A medida que más eventos aprovechan las tecnologías digitales y los formatos híbridos, es cada vez más fácil para los interesados participar en seminarios, conferencias, reuniones y similares, todo en su idioma. Esto garantiza que la comunicación multilingüe no se vea interrumpida por las barreras lingüísticas.
Y todo gracias al talento y a las tecnologías que permiten que la traducción, la interpretación (tanto simultánea como consecutiva), el subtitulado y la subtitulación se realicen de manera virtual y se manifiesten localmente.
En todo el mundo, estas tecnologías están transformando la forma de distribuir contenido y acortando las brechas de comunicación. Facilitan una mayor colaboración, brindan más oportunidades para difundir el conocimiento, ayudan a las personas a buscar nuevas oportunidades de negocio y nos permiten integrar otras culturas.
Es importante tener en cuenta que todos estos procesos funcionan de forma independiente y no son intercambiables, por lo que para aprovecharlos al máximo es necesario comprender cómo funciona cada uno y sus mejores escenarios de uso.
En este artículo, analizaremos las diferencias entre traducción, interpretación, subtítulos y subtítulos, y dónde se encuentran sus mejores aplicaciones.