<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

The multilingual communication experience that gives you confidence at every step. Start Experiencing the Interprefy Difference!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Conozca los últimos desarrollos en Interprefy por Dayana Abuin Rios, Gerente Global de Contenido en Interprefy.

Publicaciones recientes de Dayana Abuin Rios

12 min de lectura

Guía 2025 sobre los mandatos de accesibilidad para eventos multilingües

Por Dayana Abuin Rios el 30 de octubre de 2025

En todo Oriente Medio y Asia–Pacífico, los organizadores de eventos están experimentando un aumento en la demanda de soporte multilingüe. Interprefy’s última investigación de mercado revela que 86 por ciento de los organizadores de eventos en Oriente Medio y 71 por ciento en APAC ya enfrentan una alta demanda de entrega multilingüe, impulsada por audiencias diversas y participación trans‑fronteriza. Esta demanda se ve acompañada por el entusiasmo hacia tecnologías emergentes: El 100 por ciento de los organizadores de Oriente Medio y 81 por ciento en APAC afirman que es probable o muy probable que adopten interpretación simultánea remota (RSI), subtitulación de texto en vivo AI‑generated o traducción de voz AI‑powered. Estas estadísticas subrayan un cambio, pasando de que la capacidad multilingüe sea un servicio de valor‑added a convertirse en un requisito esencial, particularmente a medida que los gobiernos de ambas regiones endurecen los mandatos de accesibilidad y los inversores globales exigen un acceso equitativo a la información.

Temas: Accesibilidad
Lectura de 11 min

Interrupción de AWS el 20 de octubre de 2025 y por qué Interprefy no se vio afectado

Por Dayana Abuin Rios el 22 de octubre de 2025

El 20 de octubre de 2025, un importante incidente de infraestructura en AWS interrumpió muchos servicios en línea en todo el mundo. En este blog analizaremos qué ocurrió exactamente, por qué el evento es importante para las organizaciones que dependen de la infraestructura en la nube, y cómo Interprefy — nuestra plataforma multilingüe de eventos e interpretación — no se vio afectada materialmente gracias a la resiliencia incorporada en nuestra arquitectura.
También aprovecharemos la oportunidad para destacar qué deben buscar los organizadores de eventos y los compradores de tecnología al seleccionar una plataforma para eventos multilingües críticos.

Temas: Apoyo de Eventos & Interpretación Seguridad
Lectura de 11 min

Más allá de la interpretación: la importancia del apoyo profesional

By Dayana Abuin Rios on October 15, 2025

Al planificar un evento multilingüe, a menudo se oye hablar de “herramientas” — plataformas de software, enrutamiento de audio, canales de interpretación. Pero lo que realmente hace o rompe la experiencia no es solo la herramienta, sino el soporte detrás de ella. Por eso, contar con un equipo profesional y experto que lo respalde es indispensable para ofrecer eventos fluidos e inclusivos.

Una pregunta que a menudo escuchamos es, qué es soporte remoto profesional en eventos multilingües? En pocas palabras, es’ el servicio dirigido por humanos que funciona silenciosamente en segundo plano para monitorear, adaptar y resolver cualquier problema que pueda afectar a sus intérpretes, infraestructura tecnológica o audiencia. Es’ la capa de confianza que garantiza que su evento se desarrolle sin problemas — sin importar cuántos idiomas se hablen.

Temas: Apoyo de Eventos & Interpretación Gestión de Proyectos
7 min de lectura

Cumplimiento de la Ley 96: Cumpla con la Ley de Idioma de Québec's con Interprefy

Por Dayana Abuin Rios el 8 de octubre de 2025

Octubre es el Mes de la Planificación Financiera, lo que lo convierte en el momento perfecto para que las organizaciones vean el cumplimiento no solo como un requisito legal sino como una salvaguarda financiera. Hoy, queremos centrarnos en Bill 96, una Ley que conlleva costos muy reales — desde multas y daño reputacional hasta licitaciones perdidas — pero también presenta una oportunidad para invertir en procesos que protejan la rentabilidad a largo plazo y la eficiencia operativa.

Bill 96 — oficialmente Una Ley que respeta el francés, el idioma oficial y común de Québec — hace del francés la opción clara por defecto en los negocios y la vida pública. Las últimas actualizaciones introducen una aplicación más estricta, nuevas normas de documentación y cambios operativos que las organizaciones con 25 o más empleados ahora deben tener firmemente implementados para mantenerse en cumplimiento en la provincia más grande de Canadá’s.

Para muchos, el aspecto más sorprendente es cuán ampliamente se aplica. No necesita una oficina registrada en Montréal o Ciudad de Québec para estar dentro de su alcance. Si emplea personal en Québec, vende a consumidores de Québec, o se asocia con empresas con sede en Québec, es probable que estas normas se apliquen — ya sea que su sede esté en Toronto, Vancouver, Londres, Nueva York, u otro lugar.

Temas: Reuniones multilingües Política de idioma
9 min de lectura

IA en auge: satisfaciendo las necesidades multilingües globales

Por Dayana Abuin Rios el 25 de septiembre de 2025

La inteligencia artificial ya no es un sueño futurista. Es la tecnología detrás de los subtítulos que ves en plataformas de streaming, los chatbots que responden a tus preguntas al instante, y los asistentes de voz que te ayudan a establecer recordatorios o traducir una frase cuando estás en el extranjero. En los últimos años, la IA ha comenzado a desempeñar un papel central en cómo las personas se conectan, trabajan, aprenden y comparten información.

Temas: Evento & Apoyo a la interpretación Reuniones multilingües Traducción de voz IA
Lectura de 11 min

La paradoja del evento multilingüe: alta demanda, baja conciencia

By Dayana Abuin Rios on September 17, 2025

Imagine que está organizando una cumbre híbrida de vanguardia. Sus ponentes son líderes de la industria, su plataforma es perfecta, y su campaña de marketing ha llegado a audiencias en todos los continentes. El día del evento, cientos de asistentes participan en línea y presencialmente — de Zúrich a São Paulo a Tokio. Sin embargo, a medida que se desarrollan las sesiones, algo parece fuera de lugar.

Una parte notable de la audiencia abandona temprano. El compromiso es mínimo. Los comentarios posteriores al evento resaltan "confusión" y "problemas de idioma". Otros simplemente no dejan ningún comentario.

Llamamos a esto la Paradoja del Evento Multilingüe: la demanda de comunicación multilingüe en eventos empresariales globales nunca ha sido tan alta, pero la conciencia de soluciones accesibles y escalables sigue siendo sorprendentemente baja. ¿El resultado? Una oportunidad significativa perdida de compromiso, inclusión y crecimiento empresarial.

Temas: Reuniones multilingües
Lectura de 11 min

Por qué 1 de cada 3 organizadores de eventos todavía pierden el momento multilingüe

Por Dayana Abuin Rios el 26 de agosto de 2025

A medida que la participación multilingüe se convierte en un estándar, las organizaciones en Asia-Pacific and the Middle East están planificando cada vez más reuniones y eventos para audiencias diversas y globales. Ya sea coordinando seminarios web regionales, asambleas internas o conferencias a gran escala, se solicita a los equipos que involucren a los participantes a través de idiomas y fronteras. Sin embargo, incluso a medida que los formatos evolucionan, a menudo se pasa por alto un elemento: acceso lingüístico. Cuando falta, el resultado no es solo una brecha en la comprensión — puede afectar directamente la participación, el compromiso y los resultados empresariales.

En Interprefy, trabajamos junto a organizadores de eventos líderes en Oriente Medio y APAC, y vemos que este patrón se repite una y otra vez. Formatos ambiciosos. Ponentes brillantes. Alcance amplio. Pero poco o nulo soporte multilingüe. Según nuestra investigación más reciente, uno de cada tres organizadores de eventos en estas regiones aún no proporcionan ninguna forma de traducción o interpretación de discurso en tiempo real.

Temas: Evento & Soporte de Interpretación Reuniones multilingües
8 min de lectura

Por qué la comunicación multilingüe es clave para equipos remotos e híbridos

Por Dayana Abuin Rios el 5 de agosto de 2025

No se puede negar — el trabajo ha cambiado, permanentemente. Hoy en día, es común que un solo equipo de proyecto abarque tres o cuatro zonas horarias. Un miembro del equipo podría iniciar sesión desde Londres, otro desde Varsovia y otro desde Ciudad del Cabo o Singapur. La era de oficinas fijas y la colaboración cara a cara se está desvaneciendo rápidamente. En su lugar, ahora tenemos algo más flexible, más sin fronteras — y mucho más complejo.

Temas: Eventos híbridos Reuniones multilingües
7 min de lectura

Política de solo inglés en EE. UU.: lo que las empresas globales deben saber

Por Dayana Abuin Rios el 21 de julio de 2025

El Memorando del Fiscal General de EE. UU. del 14 de julio de 2025, ha marcado un punto de inflexión en el enfoque del país’s hacia la comunicación gubernamental multilingüe. El documento, que implementa la Orden Ejecutiva 14,224, designando el inglés como idioma oficial de los Estados Unidos, introduce directrices para que las agencias federales reduzcan la traducción y los servicios de interpretación.

Mientras esta política es centrada en EE. UU. y afecta principalmente a las operaciones del sector público, sus efectos colaterales son globales, particularmente para empresas internacionales, equipos legales, organizadores de eventos y líderes de servicio al cliente que operan en o con EE. UU.

Temas: Política de idioma